05.12.2022

Новости

Слово объединяет народы

Ассоциация союзов писателей и издателей провела грандиозную программу встреч, посвященных выходу новых книг серии «МестоимениЯ», а также двух специальных выпусков журналов «Дружба народов», «Аврора». Презентации прошли в АСПИ – Доме Ростовых на Поварской, на ярмарке интеллектуальной литературы Non-fiction, в Литературном институте имени А.М. Горького, Торговом Доме «БИБЛИО-ГЛОБУС».

Специально к этим событиям вышли четыре новых книги прозы и поэзии народов России в серии «МестоимениЯ»:

  • Саргы Куо «Благословение Иэйиэхсит» (перевод с якутского)

  • Сакинат Мусукаева. «Когда летаешь, нельзя бояться» (перевод с балкарского)

  • Сувайнат Кюребекова. «Ангел мой последний» (перевод с табасаранского)

  • Зарина Канукова. «Сказки сердца» (перевод с кабардинского)

график2.png

график2.png

Писатель и руководитель издательского проекта АСПИ Владислав Отрошенко выступил модератором серии встреч и рассказал о значении проекта для российского литературного процесса. Впервые за последние 30 лет на постсоветском пространстве создан межнациональный издательский проект «МестоимениЯ». Он представляет широкую палитру переводов произведений талантливых национальных авторов, пишущих на национальных языках народов России. Лучшие произведения отбираются экспертным советом для перевода и издания на русском языке. В экспертный совет входят самые авторитетные специалисты – представители Ассоциации союзов писателей издателей, Союза российских писателей, Союза писателей России, Союза писателей Москвы, Союза писателей Санкт-Петербурга, Российского книжного союза.

график2.png

В чем идея серии книг «МестоимениЯ»? «У каждого народа России есть свое «Я». Каждый занимает свое неповторимое место в истории и культуре нашей огромной страны. Из множества национальных «Я»-сознаний собирается общероссийское «МЫ», которое находит отражение в литературной серии «МестоимениЯ», – прокомментировал председатель Ассоциации союзов писателей и издателей Сергей Шаргунов.

график2.png

«Мы живем в России, и национальная литература огромного количества народов, которое нашу страну населяет, – это очень интересно! Честно говоря, у меня был чисто коллекционерский интерес – хотелось узнать, на скольких языках в стране пишут стихи. Как выяснилось, на 57 языках. помимо русского! – говорит главный редактор издательства ОГИ, участник проекта Максим Амелин. – Это уникальное положение, наше достоинство и гордость. То, что они выпали из зоны внимания на долгие годы, – печально. Не могу сказать, что было большое внимание и к современной русской литературе, но именно с него, с этого внимания на современную русскую литературу, перешел фокус и на национальную литературу».

график2.png

Авторы и переводчики специально приехали в Москву, чтобы представить свои книги. Их выход – драгоценный подарок для национальных писателей, ведь большинство из них печатались до этого только в региональных издательствах небольшими тиражами. Выход книг в столице, признание на общероссийском уровне – большое событие!

Саргы Куо рассказала о своем долгом пути к российскому читателю. Ее рукопись ждала издания на русском языке с 1989 года! Почему книга названа «Благословение Иэйиэхсит»? Дело в том, что иэйиэхсит – в якутской мифологии богиня-охранительница людей и домашних животных, олицетворение пробуждающихся природных сил. Нерушимая связь человека с природой – один из основных лейтмотивов ее книги.

Важнейшая черта поэзии Саргы Куо – это тема этнической идентичности. Она пишет о связи времен: «Я здесь из прошлого, из самой глубины». Это ее заявление о причастности к древним корням было заложено и выпестовано предыдущими — девяностыми годами, когда в стране и в Саха возродился небывалый интерес к истории Азии, азиатским корням. Этническая и культурная самоидентификация, самоощущение Саргы Куо отразились и в ее творчестве.

график2.png

Зарина Канукова, поэт, писатель, драматург, отметила, что выход подобных книг на языке оригинала и в переводе способствует сохранению и развитию национальных языков России, часть из которых находится на грани вымирания. Ее книга – «Сказки сердца» – написана на кабардино-черкесском языке, который также считается исчезающим. «Пока жива, я буду писать на родном языке», – уверена Зарина Канукова. – Если будут создаваться настоящие литературные тексты, если авторы будут писать интересно для современного читателя – язык будет дольше жить».

график2.png

Сувайнат Кюребекова не только прочитала свои стихи из книги «Ангел мой последний» на русском и табасаранском языках, но и исполнила несколько песен. Чтение стихов на национальных языках, пение песен – просто заворожили аудиторию. Собравшиеся готовы были без устали слушать и слушать магическое звучание этих редчайших и красивейших языков народов России.

график2.png

Среди вышедших изданий – и книга прозы Сакинат Мусукаевой «Когда летаешь, нельзя бояться». Одной из центральных тем ее творчества стала депортация балкарского народа. Главные героини повестей и рассказов – сильные женщины, хранящие память предков и их традиции. Сакинат настоящий певец национальной культуры, она гордится тем, что может по праву называть себя истинной горянкой, достойной представительницей балкарского народа. Мусукаева – человек чрезвычайно одаренный, умный, трудолюбивый, стремящийся к освоению всех жанров литературы.

график2.png

Поэт, прозаик, переводчик, председатель «Совета по национальным литературам» Союза писателей России Валерий Латынин отметил, что задача проекта «МестоимениЯ» – открывать новые имена, возрождать школу переводов с национальных языков. Сегодня на всю страну осталось около 20-30 профессиональных переводчиков, а их средний возраст – за 60 лет. Серия книг «Местоимения» показывает богатство и разнообразие национальной литературной палитры России. Произведения национальных авторов не только не уступают русским, но по глубине и уровню осмысления проблем человеческого бытия, национальному колориту и образности восприятия они могут сравниться с лучшим образцами мировой литературы. Валерий Анатольевич выразил уверенность, что книги серии «МестоимениЯ» станут гордостью российской литературы, покажут ее богатство и культурное многообразие, колорит и неповторимость нашей великой страны. Этот проект имеет важнейшее объединяющее значение: он способствует восстановлению и укреплению литературных, культурных связей между народами нашей многонациональной страны.

график2.png

Члены экспертного совета АСПИ вместе с редакциями «Дружба народов» и «Аврора» подготовили помимо книг еще два специальных выпуска этих журналов.

график2.png

«Конечно, невозможно охватить весь спектр, всё разнообразие национальных литератур нашей страны, но мы постарались достичь репрезентативного многообразия — регионов, культурных традиций, имён, жанров (повести, рассказы, стихи, эссеистика, национальный эпос), форм, тем, сюжетных коллизий, героев. На страницах журнала встретились авторы из Ула-Удэ, Казани, Якутска, Уфы, Сыктывкара, Цхинвала, Нальчика, Махачкалы, Анадыря, из ингушского села Али-Юрт, из дагестанского села Выше-Таловка. Представлена литература в переводе с аварского, башкирского, ингушского, кабардинского, коми, осетинского, табасаранского языков. Масштабно выглядит в номере поэтическая география, представленная переводами с национальных языков: Крайний Север – это переводы с языка коми стихов Любови АНУФРИЕВОЙ, Предуралье – с башкирского языка переведены стихотворения Айбулата СИСАНБАЕВА. И звучная разноголосица горного Кавказа: переводы с кабардинского стихов Зарины КАНУКОВОЙ, с балкарского – Аскера ДОДУЕВА, с ингушского – Истропила ТАТРИЕВА и с табасаранского – Хаджи-Мурата ТАИБОВА», – рассказал главный редактор «Дружбы народов» Сергей Надеев.

график2.png

Большое внимание уделяется продвижению проекта «Местоимения», об этом рассказала главный редактор журнала «Книжная индустрия» Светлана Зорина. Проект предусматривает не только издание в бумажном формате. К каждой книге записываются подкасты, видеосюжеты с авторами и переводчиками книг. Егор Серов создал большую программу с чтением фрагментов книг на «Радио Книга».

график2.png

Всего за год проект получил федеральный охват и по распространению, и по продвижению: задействованы все виды СМИ: федеральное телевидение, радио, профильные журналы, газеты, социальные сети. По 500 экземпляров каждой книги направлено в центральные и областные библиотеки России.

график2.png

график2.png

график2.png



Еще новости / Назад к новостям