12.07.2022

Современная немецкая литература – знают ли ее в России?

Сегодня у нас в гостях Валерия Булия – человек, редко появляющийся на публике, бывший библиотекарь (хотя бывших библиотекарей, как утверждает сама Валерия, не бывает), а ныне – ведущая телеграм-канала о современной немецкоязычной литературе «Гутен Таг».

Германия, Австрия и Швейцария – родина великих литературных классиков XVIII–XIX веков и почитаемых европейских прозаиков XX века. Однако сможете ли вы сказать, что переводилось с немецкого языка и издавалось в России, в последние, предположим, 30 лет? Назвать несколько имен современных немецкоязычных авторов? Нет? Так почему актуальная немецкая литература непопулярна, а зачастую и просто неизвестна отечественной читающей публике?

Среди зарубежных авторов российский читатель в первую очередь назовет американских и британских писателей. Джонатан Франзен, Донна Тартт, Уильям Гибсон, Стивен Кинг – одни из наиболее узнаваемых прозаиков из США. Дорис Лессинг, Ник Хорнби, Стивен Фрай, Джулиан Барнс, Нил Гейман представляют Великобританию на полках книжных магазинов и не уступают в популярности американским коллегам.

Во вторую очередь на ум приходят франкоязычные авторы: Жан-Мари Гюстав Леклезио, Анна Гавальда, Фредерик Бегбедер, Мишель Уэльбек, Гийом Мюссо, Джонатан Литтелл, Бернар Вербер – с «французами» в России прекрасно знакомы.

А что с немецкоязычными авторами? Попробуем назвать несколько имен... И здесь становится сложнее. В лучшем случае широкая публика вспомнит Бернхарда Шлинка, известного по роману-бестселлеру «Чтец», Даниэля Кельмана, автора бестселлера «Измеряя мир», и, конечно же, Патрика Зюскинда. Правда, фигура этого прозаика и драматурга не всегда ассоциируется с Германией: имя Патрик, скорее, отсылает к Ирландии, а фамилия Зюскинд ошибочно напоминает что-то французское (в том числе потому, что действие его произведений зачастую разворачивается именно во Франции).

Многие впервые услышали имя Патрика Зюскинда в 2006 году после выхода экранизации его романа «Парфюмер. История одного убийцы»: драматического фильма Тома Тыквера с Беном Уишоу в главной роли. Величайшего немецкоязычного писателя современности также знают благодаря спектаклям-монологам по его пьесе «Контрабас» (с Константином Райкиным в театре «Сатирикон», Константином Хабенским и Артемом Волобуевым в МХТ им. Чехова).

Итак, современную зарубежную литературу в России активно читают, но немецкоязычным литераторам предпочитают американских, британских и французских авторов. Так в чем же дело? Проверим несколько гипотез.

Гипотеза 1. Современную немецкоязычную литературу мало переводят на русский язык.

график2.png

Обратимся к статистике. Согласно цифрам, опубликованным в годовом отчете Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ, общее количество выпущенных наименований книг в 2020 году составило 99 857 шт., общий тираж – 351,5 млн экз. Из них переведенной литературы: 16 061 наименований общим тиражом 65,7 млн экз.

Первое место по количеству переводов в России занимает литература на английском языке: 9917 наименований (61,7 % от общего количества переводных изданий) тиражом 47,8 млн экз. На втором месте переводы с французского: 1027 наименований (6,4 %) общим тиражом 3,8 млн экз. Эти данные соответствуют тому, о чем мы говорили ранее: из зарубежной литературы российский читатель чаще выбирает англоязычных и франкоязычных авторов.

На каком же месте немецкоязычные авторы? Удивительно, но на третьем: 928 наименований (5,8 %) были изданы общим тиражом 3,75 млн экз. Ежегодно российские издатели покупают сотни лицензий на перевод и публикацию книг у своих германских коллег.

Если проблема перевода не является ключевой, может быть, неизвестность немцев в России связана с тем, что современная немецкоязычная литература ориентирована, скорее, на внутренний рынок, и ее, в принципе, мало читают в других странах?

Гипотеза 2. Немецкую литературу не читают за пределами немецкоязычных стран.

график2.png

И снова посмотрим на цифры. Обратимся к показателю продаж лицензий на книги немецких издательств в разные страны мира. По статистике Биржевого союза немецкой книготорговли, охватывающей данные за 2020 год, на первом месте уверенно стоит Китай, который приобрел 1470 лицензий (20,3 % от общего объема).

На второй строчке расположилась Турция с показателем в 613 (8,1 %) лицензий. Третьей в списке стала Россия: 539 лицензий (7,4 %). Закрывают пятерку Южная Корея и Италия: 413 (5,5 %) и 369 (4,8 %) лицензий соответственно. Всего же немецкие издательства в 2020 году продали за рубеж права на 7597 произведений.

То есть в мире немцев читают, и на русский язык их активно переводят. Так, может, дело вообще не в литературе?

Гипотеза 3. Дело не в литературе, в России просто плохо знакомы с немецкой культурой в целом.

Что если дело совсем не в отдельно взятой литературе, а в том, что мы плохо знакомы с современной культурой и искусством Германии? В России очень любят английское кино, французскую кухню и скандинавский минималистичный стиль в интерьере. А что мы ценим и любим в массовой культуре немецкоязычных стран?

Музыка

Пожалуй, самой популярной немецкой музыкальной группой в России является Rammstein: коллектив был образован в 1994 году в Берлине и выпустил уже восемь студийных альбомов. Второе громкое имя на поп-сцене, которое точно вспомнят миллениалы, – Tokio Hotel, юные рокеры из Магдебурга, чей дебютный альбом Schrei «разорвал» сердца десятков тысяч российских подростков.

Академическая музыка

Когда речь заходит о современных композиторах, в первую очередь мы вспоминаем Ханса Циммера – известного во всем мире кинокомпозитора родом из Франкфурта-на-Майне. Именно он написал музыку к кинофильмам «Человек дождя», «Начало», «Интерстеллар» и «Дюна». Второе важное имя: молодой ученик Циммера Рамин Джавади – автор музыки ко всем сезонам культового сериала «Игра престолов». Невозможно не упомянуть Свена Хельбига, работающего на стыке классических форм и электроники. Хельбиг выступает в роли продюсера, композитора и аранжировщика в различных проектах: от Rammstein и Pet Shop Boys до оперного певца Рене Папе. Из академических исполнителей выделим имя Дэвида Гарретта – немецкого скрипача, который умело смешивает классику с джазом, роком, кантри и фольклорными мотивами.

Современное искусство

Во главе рейтинга немецких художников стоит Герхард Рихтер – самый коммерчески успешный и влиятельный мастер живописи в мире. Далее следует Розмари Трокель – художница из Кёльна и преподаватель Дюссельдорфской академии художеств. Замыкает тройку Ансельм Кифер – художник и скульптор, отражающий в своих работах национальную самобытность Германии. В 2017 году работы Кифера были впервые показаны в России на выставке «Ансельм Кифер – Велимиру Хлебникову. Судьбы народов» в Эрмитаже.

Кино и режиссура

Какие немецкие фильмы последних лет известны в России? Из снятого в последние десятилетия вспоминаются «Достучаться до небес» Томаса Яна, «Беги, Лола, беги» и «Парфюмер» Тома Тыквера, «Бункер» Оливера Хиршбигеля, «Жизнь других» Флориана Хенкеля фон Доннерсмарка, кинопроекты Тиля Швайгера, в том числе «Босиком по мостовой» и «Красавчик».

Телевидение

Лидер немецкого телевидения на международной арене – драматический научно-фантастический сериал «Тьма», выпущенный на платформе Netflix в 2017 году. Второй громкий драматический телепроект – «Вавилон-Берлин» от уже упомянутого Тома Тыквера. Третий в списке, не столь свежий, но бесконечно любимый, – детективный сериал «Комиссар Рекс» от Петера Мозера и Петера Хайека.

Актерское мастерство

Самым известным немецкоязычным актером можно назвать Кристофа Вальца – австрийца, рискнувшего воплотить на экране образ штандартенфюрера СС в «Бесславных ублюдках» Квентина Тарантино. Следующий в списке и не менее почитаемый в России – Тиль Швайгер, которого мы любим за роль Мартина Бреста в уже упомянутом фильме «Достучаться до небес». Даниэля Брюля, несмотря на впечатляющую фильмографию, узнают в основном по главной роли в трагикомедии «Гуд бай, Ленин!». Еще несколько интересных имен: Томас Кречманн из «Пианиста» Романа Полански, Маттиас Швайгхёфер из «100 вещей и ничего лишнего», Диана Крюгер – Анна в «Господине Никто», Кристиан Беркель – профессор Шенк в фильме «Бункер» и, к слову, автор недавнего немецкого бестселлера романа «Яблоневое дерево», вышедшего на русском языке в издательстве Inspiria в 2021 году.

Выходит, что и эту гипотезу с чистой совестью подтвердить не можем: немецкое кино в России смотрят, немецкую музыку слушают, немецкое искусство знают. Тогда почему же не читают современную немецкую литературу?

Гипотеза 4. Немцы заведуют «избранной классикой» – Гете, Шиллер, Новалис, Лессинг. А «что там дальше» – никто не знает.

Насколько хорошо в России знакомы с большой немецкой литературой? Кого мы знаем, кроме Гете и Шиллера? Не будем уходить на далекие временные дистанции, вспомним несколько основных имен из классики немецкоязычной литературы XX века: с ходу из немцев можно назвать Томаса и Генриха Маннов, Эриха Марию Ремарка, Альфреда Дёблина, Бертольта Брехта, Германа Гессе, Гюнтера Грасса, Генриха Бёлля. Из австрийцев – Густава Майринка, Райнера Марию Рильке, Франца Кафку, Роберта Музиля, Стефана Цвейга. Швейцарцы – нобелевский лауреат Карл Шпиттелер, поэт и прозаик Роберт Вальзер, драматург Фридрих Дюрренматт и писатель Макс Фриш.

Все имена отлично известны. О массовом интересе как минимум к одному немецкоязычному писателю свидетельствуют статистические данные за 2021 год, опубликованные Российской книжной палатой. Четвертую строчку в списке наиболее издаваемых авторов художественной литературы в России занял Эрих Мария Ремарк с общим тиражом 457,5 (!) тысяч экземпляров.

Итак, и эту гипотезу не подтверждаем: в России хорошо знают авторов из Германии, Швейцарии и Австрии, причем не только «глубоко классических», но и представителей как минимум первой половины XX века. А как насчет послевоенного поколения?

Гипотеза 5. Современную немецкоязычную литературу не читают, потому что она слишком тяжелая.

Существует мнение, что современные немецкоязычные прозаики выбирают для своих произведений слишком тяжелые, трудные темы, поэтому их может понять только узкий круг интеллектуалов. Рефлексия по двум мировым войнам, «позорная стена», переосмысление феномена нацизма... Но разве классики – это легко?..

Ремарк писал о «потерянном поколении» и адаптации к мирной жизни после войны, Кафка обращался к проблеме экзистенциального беспокойства и абсурда. Для чтения Брехта требуется отдельная теоретическая подготовка, Дёблин с экспериментальным «киностилем» сложен для восприятия, а Фриш никогда не дает «досмотреть» истории своих персонажей до логического конца. Но их, несмотря на сложность, читают и любят. Неужели литераторы рубежа XX–XXI веков еще труднее для понимания, чем экспериментаторы и модернисты прошлого столетия?

Может быть, дело в банальном недостатке информации о творчестве современных немецкоязычных писателей? Кто они? О чем пишут? Что их вдохновляет? Являются ли они наследниками традиций великой немецкой литературы или же работают по законам метамодерна?

На эти и другие вопросы отвечает канал о современной немецкоязычной литературе «Гутен Таг». Мы подробно рассказываем о ее самых ярких представителях последних десятилетий, книги которых переведены на русский язык: Патрике Зюскинде, Бернхарде Шлинке, Томасе Бруссиге, Герте Мюллер, В. Г. Зебальде, Марселе Райх-Раницком, Роберте Шнайдере и многих других.

Присоединяйтесь: https://t.me/GutenTag_literature

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №5, июль-август, 2022



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 8 is not found.