08.06.2022

У ребенка терабайты памяти, не нужно бояться их заполнять

Каково быть папой собственных персонажей? Чем отличается организация детского чтения в России и в Дании? Должна ли детская книга быть полезной или только занимательной? И где взять время, чтобы совместить работу, творчество и воспитание? На эти вопросы ответил писатель и переводчик, отец четверых детей Егор Фетисов, живущий в Копенгагене.

– Егор, как давно ты живешь в Дании и нравится ли тебе здесь?

– Я в Дании с 2013 года, и, если в трех словах: это рай для детей.

– До рождения детей ты предполагал, что когда-нибудь станешь писать детские книжки?

– В те времена я писал исключительно стихи и, да, планировал создать что-то равновеликое Маршаку, Чуковскому, Яснову. Когда родилась старшая дочка, первый опыт детской книжки был в стихах. И оказался, к сожалению, неудачным, хотя там замечательные иллюстрации Ксении Якуничевой и есть пара неплохих стишков. Но в целом это «первый блин». Помню строчки про сходство девочки Гали с галкой. Мне кажется, они неплохо попадают в детское видение жизни:

Галка, схожая с вороной,
По помойкам любит шарить,
Галя любит макароны,
Если их слегка поджарить.

Дочка моих друзей требовала читать этот стишок каждый день, говорила: «Почитай про макароны!» Никогда не знаешь, чем отзовется твой замысел. Подозревая о своей неспособности сразу создать шедевр, я взял псевдоним Егор Оронов. Тоже, кстати, неудачный. Зато это вовремя отучило меня пользоваться псевдонимами. С тех пор прибегал к ним лишь один раз, когда мы с поэтом Михаилом Квадратовым, моим другом, написали роман «Барбус» под псевдонимом Братья Суматранские. Но это уже другая история. Роман взрослый.

– Твои дети читают твои истории? Критикуют?

– Да, мне в этом смысле ужасно повезло: и читают, и критикуют. Причем в самых неожиданных местах. Например, мне казалось удачным ходом дать в «Пиратском отпуске без мамы» маленьким Вяхиревым имена, подходящие и мальчикам, и девочкам. Но от своих детей я узнал, что это было «тупо». Буду иметь в виду на будущее, что именами, перефразируя Карлсона, не шутят. Еще дети любят ходить со мной на презентации моих детских книжек и на встречи с детьми, потому что чужие дети называют меня «дорогой писатель», и моим это нравится.

– Ты всегда стараешься рассказать по ходу истории что-то полезное, например, в «Пиратском отпуске без мамы» есть интересные факты о фламинго. Детская литература должна быть полезной, или это необязательно? И в чем, по-твоему, может быть польза?

– Да, я искренне верю, что никогда не поздно впихнуть в ребенка что-нибудь полезное. Это как с едой. Нужен здоровый баланс. Будешь кормить одними конфетами, то бишь смешными историями, – испортишь им зубы, будешь пичкать только гречкой – отобьешь всякую радость от еды, и они уже никогда не станут гурманами. Мой основной принцип – делать это ненавязчиво. Другое дело, что у меня с детьми разные представления о ненавязчивости… Когда мы ездили в Малагу, а «Пиратский отпуск» написан по мотивам этой поездки, мне хотелось, чтобы они почувствовали, как они близко ко всему этому: к Африке, Арабским Эмиратам, которые когда-то существовали на территории Испании, Пикассо, средневековым крепостям… Ребенок удивительно много вмещает в себя, у него гигантские резервы памяти, терабайты, и не нужно бояться их заполнять. Просто не стоит его при этом поучать. Лучше делитесь тем, что вам самим интересно.

– «Мадс и Митя» и «Пиратский отпуск без мамы» – книги реалистические, все это вполне могло случиться на самом деле. Многое ли в этих историях записано с натуры? Тебе правда дети подложили в багаж игрушечный пистолет? Действительно ли ты путешествовал с детьми в одиночку и искал клад?

– Да, за сюжетами мне далеко ходить не надо. Жаль, что реализуется в тексте только малая часть. Пистолет мне не подкладывали, но строгой тетеньке на паспортном контроле говорили, что не знают, кто я, и что вовсе я им никакой не папа. И с детьми я путешествовал один (когда младший сын заболел и остался дома с мамой), и клад искал, но не прямо в точности, как это описано в книжке. В ней что-то опущено, а что-то добавлено, потому что текст должен быть стройнее, чем жизнь.

– Ваша семья много лет живет в Копенгагене. Какое в Дании отношение к детскому чтению? Считают ли родители, что детей нужно обязательно «приучать» и «заставлять»? Твои дети много читают? По-русски или по-датски?

график2.png

график2.png

– В Дании отношение к детскому чтению довольно трепетное. Начиная с библиотек, где есть прекрасно оборудованные детские отделы с игрушками, машинками и прочим, и заканчивая самими книгами, великолепно проиллюстрированными и изданными. Что касается библиотеки, то датский ребенок с раннего детства воспринимает ее и вместе с ней  книги как что-то позитивное и развлекательное. Это не храм, а прикольное место. В школе чтение считается обязательным, существуют нормы по прочитанным страницам в самой школе и за ее пределами. Есть уроки, на которых дети просто сидят и читают какую-нибудь интересную книжку на свой вкус. С ранних классов их учат в том числе писать свои истории, придумывать сюжеты, оформлять к своим текстам обложки. Чтобы ребенок понимал, как книга устроена и какого труда стоит ее написать и издать.

Родители в процесс обучения, как правило, не вмешиваются. Но общее мнение, как и в России: поменьше мобильных телефонов, побольше чтения. Хотя будем реалистами – мы жили в другое время, и было бы неправильно навязывать нашим детям свои представления о том, каким способом они должны узнавать информацию. Мой старший сын, к примеру, больше всего любит читать Книгу рекордов Гиннесса. Ему десять. И я не буду отбирать ее и заставлять читать повесть «Чук и Гек» или Бианки. Что касается объема… Мои дети читают мало, но регулярно. И по-датски, и по-русски. Читать больше они, наверное, не смогли бы при всем желании: у них нет на это времени. Зато они делают много другого: рисуют, ездят верхом, занимаются балетом и футболом.

Еще стоит отметить, что датские книги для детей менее педагогичны. В них больше смешных «глупостей», больше иллюстраций, меньше текста и тон менее наставительный, чем принято в российской традиции.

– Какие детские книги пользуются популярностью в Дании?

– Одну из популярных детских книжек я как раз перевожу на русский. Уже вышел первый том, еще два готовятся к печати. Это серия книг о девочке-эльфе по имени Мирья, автор Гунвор Ганер Крайберг. Очень добрая история о дружбе и влюбленности, об отношениях в семье, о проблемах взросления… У эльфов все плюс-минус как у людей. Многие известные писатели, пишущие серьезную «взрослую» литературу, время от времени обращаются к детской. Например, Ким Ляйне. Вообще все больше датских произведений для детей и подростков становятся известными в мире, в том числе благодаря мультфильмам. «Клетчатый ниндзя» по книге Андерса Маттесена, «Невероятная история о гигантской груше» – мультфильм, сделанный по одноименной книжке Якоба Мартина Стрида. Известна серия книг о Мимбо Джимбо. Но есть и десятки других.

– Датские родители больше доверяют классике или предпочитают современные истории?

– Предпочтения классике точно нет. Хотя есть определенный список рекомендованных для школьного чтения книг, но в нем и современные авторы. В последние двадцать лет Дания переживает настоящий бум детской литературы, так что здесь принципиально иная история, нежели в России, где есть проверенная временем классика и новые авторы, которым родители и педагоги не очень доверяют, и в школьной программе поэтому их практически нет. Особняком, правда, стоит великий Хосе Андерсен. Его называют всегда именно так: «Хосе Андерсен», и никогда просто Андерсен. Приехав в Данию, я страшно этому удивлялся, он же не испанец! Потом выяснилось, что так произносятся его инициалы: это все равно что по-русски сказать ХаКа Андерсен. «Хака» Андерсен вне конкуренции, его читают везде и всегда.

– Проза и переводы требуют времени. Дети требуют времени. Когда ты успеваешь писать и переводить?

– В случае с детской прозой можно сказать, что время, проведенное с детьми, работает и на тексты для детей. По крайней мере, сюжеты сыплются, как из рога изобилия. С переводами сложнее. Они не только требуют времени, но и съедают много энергии. Но тут ничего не поделаешь. Это моя работа. Жить литературой могут позволить себе немногие избранные, я не принадлежу к их числу.

– Как реагируют дети, узнавая себя в персонажах?

– Довольно спокойно. Они привыкли. Меня радует, что они читают меня с удовольствием не потому, что я их папа, и не потому, что находят в моих текстах узнаваемые моменты, а потому что им интересно. Если какие-то фрагменты кажутся им скучными или непонятными, я их переделываю. Фрагменты, не детей. Детей не переделать, и не надо пытаться. Они сами, как книга. Их нужно раскрыть, у них внутри много удивительного, о чем они даже не подозревают. Этим и должна заниматься детская литература в первую очередь, как мне кажется.

Записала Виктория Лебедева

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №4, май-июнь, 2022



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 8 is not found.