03.02.2016

Как выжить издательству переводной литературы с портфелем русских авторов

Максим Ходак

– Максим Ходак, Ксения Папазова: Ни для кого не секрет, что издательское дело переживает не самые лучшие времена, и сохранение своего читателя становится все более проблематичным. К сожалению, рынок переводной литературы – тоже не исключение. Наше издательство занимается переводами с языков восточных славян на английский и голландский, и наш опыт в этом плане – явление уникальное. Мы работаем на весь англоговорящий мир, а это подразумевает не только читателей, чей родной язык – английский, но и читателей, чьим вторым языком стал английский. С другой стороны, мы специализируемся на переводах на голландский язык, а следовательно, наши читатели – это относительно малая группа людей в пределах одной небольшой страны. Таким образом, у нас есть понимание как «внутреннего» (голландского), так и «внешнего» (англоязычного) рынков, которые в значительной степени различаются. Как пример: дизайн книжных обложек для русской переводной литературы в Нидерландах довольно прост и незамысловат по сравнению с дизайном книг в Европе и в России.

Англоязычный рынок перенасыщен книгами, написанными англоязычными авторами, и к их невероятному количеству еще добавляется море книг, переведенных на английский с других языков. Поэтому затеряться в этом вале литературы совсем просто. В этом смысле можно провести аналогию с Франкфуртской книжной ярмаркой, где в силу ее масштабности вероятность случайной «встречи» очень невелика.

В условиях, когда все больше времени уходит на чтение онлайн и просматривание новостной ленты в различных социальных сетях, количество купленных и прочитанных книг на одного человека заметно сокращается. А далее возникает вопрос: как выбрать те книги, которые необходимы этому читателю, если их так много?

Среди наших авторов есть много хорошо известных имен для русского читателя: Евгений Водолазкин, Маргарита Хемлин, Марина Цветаева, Елена Чижова и многие другие достойные авторы. И если по книгам Дмитрия Глуховского* из серии «Метро» есть компьютерная игра, которая пользуется большой популярностью по всему миру, то, пожалуй, именно она служит залогом довольно неплохих продаж голландского перевода этих книг в Нидерландах. А что делать таким авторам, которые совсем неизвестны западному читателю?

Одной из современных тенденций является поддержание и развитие «фанатской базы», то есть группы своих верных читателей в социальных сетях. За рубежом многие авторы сами занимаются продвижением своих книг через социальные сети и делают это довольно успешно. Для большинства русскоязычных авторов это просто невозможно, так как они не говорят на иностранных языках в той мере, которая необходима, чтобы самим продвигать свои книги в англоязычном мире (голландский рынок мы даже не будем брать в расчет). Пусть не покажется данное замечание циничным, но издательское дело – это бизнес, и в нем выигрывает тот, кто больше и громче «кричит» о своем продукте. Поэтому просто перевести книгу на иностранный язык – это только первый шаг на тернистом пути к признанию. До этого вас никто не знал, и с переводом книги ситуация изменится не сильно. Ваша книга переведена, но кто о ней знает? И даже если ее случайно заметили, то ваше имя по большому счету ничего не говорит западному читателю.

Вторым шагом является попытка заявить миру о том, что вы существуете. Поэтому мы предоставляем нашим авторам платформу для того, чтобы их голос был услышан: мы делаем рассылки о вышедших новинках, используем социальные сети, где публикуем не только информацию о выходе книги, но и отзывы, и рецензии на наши книги, и многое другое. Все перечисленные методы – стандартный набор любого издательства, и по­этому многое зависит от прицельности маркетинговых усилий (рецензии в тех изданиях, которые читает наша потенциальная аудитория) и маркетинговых бюджетов. Кстати говоря, наличие книги не только в бумажном виде, но и в электронной версии играет не последнюю роль в достижении признания по всему миру.

Стоит также отметить, что многие авторы не разделяют западного подхода к «самомаркетингу»; но только совместными усилиями авторов, переводчиков и издателей можно заявить о себе миру. Надо заметить, что маркетинг – дорогое удовольствие, и поэтому маркетинговую поддержку получают только те книги, которые могут привлечь большую аудиторию. Русская литература – это книги для ценителей и любителей, здесь массовых продаж вряд ли можно ожидать, поэтому ни одно издательство не может позволить себе дорогую маркетинговую кампанию, так как продажи вряд ли покроют расходы. И поэтому так важна государственная и меценатская поддержка таких проектов.

– Татьяна Восковская: Поддержка русского языка и литературы за рубежом – одно из основных направлений деятельности Президентского центра. Мы учреждаем литературные премии или являемся их партнерами. К примеру, Фонд координирует конкурсный процесс главной отечественной премии для переводчиков и издателей русской литературы на иностранных языках «Читай Россию / ReadRussia», которая была учреждена Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Она вручается раз в два года. В мае этого года в Нью-Йорке прошла вторая церемония награждения переводчиков и издателей русской литературы на английском языке.

Татьяна Восковская

Центр Ельцина является официальным парт­нером Международного литературного конкурса «Русская премия» – единственной российской премии, предназначенной для зарубежных русскоязычных писателей. Лучшие переводы на французский язык отмечаются премией «Русофония», вручение которой проходит ежегодно в Париже. Нашим партнером выступает ассоциация «Франция – Урал». Нами учреждена и совместно с фондом «Александр Пушкин» уже много лет вручается премия «Русская литература в Испании» за лучший перевод русской литературы на испанский язык. Совместно с Автономной некоммерческой организацией «Дирекция международных программ» вручается премия «Россия – Италия. Сквозь века» лучшим переводчикам и издателям русской литературы в Италии.

Второе направление нашей работы – выставочная деятельность. В начале октября прошлого года мы были организаторами российского участия в ярмарке LIBER, которая в этом году проходила в Мадриде. В работе ярмарки приняли участие российские литераторы и издатели, в их числе – Елена Чижова, Гузель Яхина и Елена Шубина. Очень большой интерес был к самим писательницам и к российским программам, направленным на поддержку издателей, переводчиков. В Испании есть большой интерес к переводам классических произведений, а мы хотим показать, что на Булгакове и Платонове всё не закончилось. Несколько раз мы были организаторами российских стендов на Лондонской, Нью-Йоркской и Венской книжных ярмарках. Надеюсь, что в сотрудничестве с Роспечатью и Институтом перевода мы сможем сделать еще много полезного.

Фонд поддерживает и литературные проекты – в частности, выпуск издательством «Синдбад» двуязычного англо-русского фотоальбома «90‑е. Страна», посвященного одному из самых напряженных периодов в новейшей российской истории. Другой проект – две биографии Бориса Николаевича Ельцина: научное исследование под названием «Человек перемен» и биография первого президента, написанная Борисом Минаевым для серии «ЖЗЛ». Книги вышли в британо-нидерландском издательстве «Глагослав» на английском языке. Научная биография Ельцина была отправлена в дар крупнейшим вузовским и публичным библиотекам Великобритании, и мы уже получили благодарственное письмо от библиотеки Кембриджского университета. Это говорит о том, что книгу оценили; надеюсь, она будет востребована западными учеными и исследователями.


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 1 (133), январь-февраль, 2016

* признан Министерством юстиции РФ выполняющим функции иностранного агента



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 8 is not found.