Новости
Нидерландский издатель будет использовать ИИ для перевода «ограниченного количества книг» на английский язык
Переводчики выразили беспокойство планами Veen Bosch & Keuning использовать ИИ для перевода ограниченного количества книг. Фото: Yuichiro Chino/Getty Images
Veen Bosch & Keuning, крупнейший издатель в Нидерландах, подтвердил планы протестировать искусственный интеллект для переводов коммерческой художественной литературы.
Текст: Элла Кример
Крупный голландский издатель планирует протестировать перевод книг на английский язык с помощью искусственного интеллекта.
Veen Bosch & Keuning (VBK), крупнейший издатель в Нидерландах «использует ИИ для помощи в переводе ограниченного количества книг», – сообщила Ванесса ван Хофвеген, коммерческий директор VBK.
«Этот проект включает в себя менее 10 книг, все из них – коммерческие романы. Никакие другие литературные произведения не будут использоваться. Проект находится на экспериментальном этапе, и мы берем в работу только те книги, права на перевод на английский язык которых не были проданы, и мы также не предвидим возможности продажи прав на эти книги в будущем», - добавила она.
«Будет всего один этап редактирования, и авторов попросили дать разрешение на него, – рассказал представитель VBK изданию The Bookseller. – Мы не создаем книги с помощью ИИ, все начинается и заканчивается действиями человека».
То, что издатель планирует использовать перевод ИИ только для коммерческой беллетристики, «предполагает, что эти книги исключительно шаблонны и лишены множества творческих элементов. Это довольно оскорбительно для авторов и читателей», – прокомментировала Мишель Хатчинсон, победитель Международной Букеровской премии 2020 года за перевод романа Лукаса Райневелда «Неудобство вечера».
На постредактировании машинного перевода (процесса, при котором человек-переводчик проверяет перевод, созданный ИИ) «далеко не уедешь». «Текст может быть поверхностно гладким, но он также может быть очень пресным», – добавила она.
«Исключение переводчика из процесса перевода может привести к неверным или вводящим в заблуждение переводам, которые не принесут пользы читателям», – поделился Дэвид Маккей, переводчик литературы с голландского на английский язык. Он добавил, что, хотя вполне можно понять, что издатели хотят использовать новые технологии, чтобы «повысить свою эффективность», планы VBK «кажутся слишком опрометчивыми».
«Если бы я был одним из авторов Veen Bosch & Keuning, я бы очень переживал о том, как эти переводы ИИ отразятся на моей работе и повлияют на мою репутацию».
Иэн Джайлс, сопредседатель Ассоциации переводчиков Общества авторов (SoA), назвал эту новость «настораживающей», ссылаясь на опубликованный ранее в этом году опрос SoA, который установил, что более трети переводчиков потеряли работу из-за генеративного ИИ.
Источник: theguardian.com
Перевод: Елена Якушина