09.02.2021

Русскоязычные издательства Эстонии: Aleksandra

Основанное в 1990 году в Таллинне издательство Aleksandra стало первым и единственным в те годы, которое взялось выпускать книги на русском языке. Это помогло сохранить культуру русской книги, поддержать переводчиков и редакторов, восстановить прерванные контакты с читателем. За 30 лет было выпущено около 200 книг: поэзия и проза, книги по истории, страноведению, литературной критике русских и эстонских авторов. Впервые на пространстве бывшего Советского Союза здесь был издан сборник стихотворений Иосифа Бродского, трехтомник избранных статей Юрия Лотмана. О прошлом и настоящем издательства рассказывает его бессменный главный редактор Нэлли Абашина-Мельц.

Рубрику ведет Елена Дорофеева, литературовед, переводчик, специалист по скандинавской литературе.

– Нэлли, ваше издательство одним из первых в Эстонии начало издавать книги на русском языке. Как появилась идея основать русскоязычное издательство в Таллинне и как удалось воплотить ее в жизнь?

– Этому предшествовало расформирование государственных структур, связанное с распадом Советского Союза. Я работала заведующей редакцией художественной литературы на русском языке в издательстве «Ээсти раамат» («Эстонская книга»). В январе 1991 года редакция была ликвидирована, мы оказались на улице вместе без каких-либо средств к существованию. Казалось, жизнь остановилась. Но для бывших сотрудников русской редакции, а в основном это были выпускники Тартуского университета, стало делом чести издать уже подготовленные к печати «Избранные статьи» нашего учителя Ю. М. Лотмана, «Стихотворения» Иосифа Бродского и еще несколько книг.

Мы образовали малое предприятие Aleksandra, которое начало действовать в новых финансовых условиях – без привычных фондов зарплат и производственных мощностей. Приходилось печатать «прибыльные» книги (как, например, издание «Покупаем иностранный автомобиль»), чтобы обеспечить выход ценных с точки зрения культуры изданий на русском языке. Мы обращались также к спонсорам и меценатам. К тому времени восстановил свою деятельность Eesti Kultuurkapital (Эстонский капитал культуры) – фонд, поддерживающий авторов, переводчиков и других представителей творческих профессий.

– Из многочисленных изданий, вышедших за эти годы, есть ли у вас любимые книги, которыми вы гордитесь больше всего?

– О, нам есть чем гордиться! О двух изданиях я уже упомянула. Также мы первыми издали отдельной книгой роман Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки», подготовили сборник М. Булгакова с рисунками Нади Рушевой, выпустили уникальное «Избранное» Осипа Мандельштама, куда вошли не только его стихи, но литературно-критические статьи. А из последних изданий это – «Хроника русской культурной и общественной жизни в Эстонии (1918–1940) в 2 т.», большой исследовательский труд И. Коробова «Эстляндское имматрикулированное дворянство». Нельзя не упомянуть книги современных эстонских авторов: сборник новелл «Казус пристального взгляда», романы Андруса Кивиряхка в блестящих переводах Татьяны Верхоустинской. Мы выполняем любую работу (перевод, редактуру, верстку, оформление), но душа лежит к тем произведениям, которые наполняют пространство культуры и требуют профессиональной филологической подготовки. Так, огромную радость доставила мне работа над составлением академического пятитомного эстонско-русского словаря (1997–2009). Я выросла на Урале и в 19 лет вернулась на родину в Эстонию. Всю жизнь меня окружают два языка – русский и эстонский.

– Кто ваши главные читатели – русскоязычные жители Эстонии или россияне, которые знают и любят ваши книги и покупают их на книжных ярмарках Москвы, Санкт-Петербурга и других городов?

– Читатель – человек любопытный. Его интересуют история, этнография, биографии, искусство и, мне хочется верить, хороший литературный язык. Наша главная аудитория там, где читают на русском языке, и наша главная задача – предоставить этим читателям интересную литературу.

– Сколько издательств выпускают в Эстонии русские книги и насколько они востребованы, по вашему мнению? Существуют ли сегодня специализированные магазины русской книги?

– В Эстонии выпустить книгу может любой человек, любая организация, зачастую в ущерб общепринятой культуре издания. Полномасштабно выпуском книг на русском языке занимаются два издательства – KPD и Aleksandra, которые на протяжении почти трех десятилетий работают с профессиональными переводчиками и иллюстраторами. В наших книжных магазинах есть отделы литературы на русском языке, где очень много книг, привезенных из России. Интерес к чтению, на мой взгляд, не упал, он просто рассредоточился, – у читателя появилась возможность выбора.

– Как повлияла пандемия на деятельность вашего издательства: пришлось ли отказаться от каких-то проектов, сильно ли упали продажи книг? Не думаете об издании электронных и аудиокниг, которые очень востребованы в последнее время?

– Разумеется, пандемия затронула и нас. Продажи упали, ведь книжные магазины были закрыты какое-то время. Именно тогда республиканское министерство культуры настоятельно рекомендовало издательствам приступить к выпуску электронных книг. Мы успели подготовить несколько таких изданий, а сейчас работаем над электронной версией культовой книги «Серебристо-белый путь» легендарного писателя и президента Эстонской Республики Леннарта Мери. Нет, мы не отказались ни от одного из проектов. Например, совсем скоро выйдет фотоальбом «Георг Отс – 100» отдельно на русском и эстонском языках.

– Русский литературный журнал «Таллинн» - по-сути ваш подвижнический проект, который вы издаете уже 40 лет. Как он возник, как удалось сохранить издание в течение этих лет и чем живет журнал сегодня?

– Старейший русский журнал Эстонии «Таллинн» был основан в 1978 году и долгое время оставался единственным периодическим изданием такого типа на русском языке. Но в 1991 году журнал замолчал, и только с 1995 года, благодаря усилиям энтузиастов или миссионеров (в основном выпускников Тартуского университета), журнал продолжил свое существование. До сих пор он выходит без государственной поддержки, у нас нет ни одного штатного сотрудника, все совершается на базе издательства Aleksandra. Мы исходили из ощущения необходимости создания культурного пространства, где можем говорить на языке, понятном широкому кругу читателей. Мы принялись восстанавливать разорванные связи, искать авторов и переводчиков (и у себя, в Эстонии, и за ее пределами), договариваться с типографиями и, главное, добиваться финансовой поддержки. Самостоятельное плавание ко многому обязывало, но и давало неведомое доселе ощущение свободы.

Журнал продолжает публиковать переводы эстонской прозы и поэзии, оригинальные произведения местных русских авторов, театральные рецензии, искусствоведческие статьи, воспоминания, творческие портреты деятелей культуры. У нас сохранилась отличная школа перевода, что позволяет достойно представить эстонских писателей на русском языке.

– Я знаю еще об одной вашей «культурной инициативе» – литературном клубе «Книжные сезоны», организованном совместно с вашей коллегой Валентиной Кашиной, директором издательства КПД.

– Конечно, когда выходит новая книга или номер журнала, хочется поделиться этой радостью. С 2011 года два издательства – Aleksandra и KPD – совместно с журналом «Таллинн» проводят «Книжные сезоны». Каждый новый сезон мы открываем в новом для наших читателей месте. Это может быть художественный салон или Институт эстонского языка, Дом учителя или Городской театр, а также другие знаковые места города. У нас есть как ревнивые почитатели, так и недоброжелатели, к нам приходят новые авторы и художники. Потребность в чтении не угасает.

– Что вы думаете о будущем русского языка и русской книги в Эстонии?

– Сохранение русского языка зависит от носителей этого языка. Число жителей, владеющих русским языком, сокращается. Хранить язык – значит говорить на нем, используя всю его богатую лексику, читать своим детям на родном языке, приучать их к чтению. Пока есть носители языка, русская книга в Эстонии будет востребована.



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 8 is not found.