Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

16.05.2016

Лауреаты премии Лейпцигской книжной ярмарки – 2016

С 17 по 20 марта прошла Лейпцигская книжная ярмарка, вторая по величине в Германии после Франкфуртской. В эти дни были объявлены имена победителей престижной премии, которая (начиная с 2005 года) вручается в рамках Лейпцигской книжной ярмарки при поддержке города Лейпцига и Земли Саксонии в сотрудничестве с Литературным коллоквиумом Берлина. Премией награждаются литературные новинки в трех номинациях – «беллетристика», «нонфикшен и эссеистика» и «перевод».

Победителями 2016 года стали: Гунтрам Веспер, автор романа «Фробург» (номинация «Беллетристика»); Юрген Гольдштейн, автор биографии «Георг Форстер. Между свободой и силами стихии» (номинация «Нон-фикшн и эссеистика»); и Бригитта Дёберт, выполнившая перевод романа «Наставники» сербского писателя Боры Чосича (номинация «Перевод»).

Гунтрам Веспер «Фробург» (издательство «Шёффлинг и К°»)

Гунтрам Веспер

Об авторе

Гунтрам Веспер (род. в 1941 году в Фробурге) – поэт и писатель, живет и работает в Геттингене. Его первый сборник стихотворений «Расписание» был опубликован в 1964 году. Помимо поэзии, основными жанрами, в которых работает Веспер, являются пьесы для радио и короткие рассказы. Гунтрам Веспер – лауреат множества премий, в том числе Премии им. Петера Хухеля в области немецкоязычной поэзии (1985), обладатель большого числа стипендий. В 2006 году Веспер был награжден почетной премией Немецкого фонда имени Шиллера.

Фробург

О книге

Считается, что роман «Фробург» – опус магнум Гунтрама Веспера. Этот маленький городок к югу от Лейпцига является отправной точкой в жизни писателя: здесь он родился в 1941 году, здесь провел детство и юность, пока в 1957 году его семья не перебралась в ФРГ. В романе Веспер рассказывает о жизни Германии ХХ века, о культуре и политике, военном и послевоенном времени. Из его рассказов складывается панорама всеобщих событий и многочисленных личных историй, вобравших в себя собственные наблюдения и переживания автора. В тексте находят отражение как эпоха, так и ландшафт.

Обоснование жюри

Роман Гунтрама Веспера «Фробург» входит в число тех книг, которые могут быстро и незаметно подвести читателя к осмыслению сложных вопросов. Без преувеличения, это колоссальный труд, насыщенный невероятными поворотами: в конце концов, писатель открывает нам обширную панораму истории, охватывающую период от Третьего Рейха до современности, включая ГДР и существование прежней ФРГ, и корнями уходящую в еще более глубокое прошлое, вплоть до событий, описанных в первых летописях.

Однако при взгляде на этот роман стоит не только отметить масштаб труда, но и обратить внимание на то, как проработан текст в деталях, на уровне отдельных предложений. Здесь они достаточно длинны, часто в них сведены воедино несколько взглядов, но при этом предложения всегда конкретны, одухотворены, близки к разговорной речи. Эстетика языка Веспера характеризуется чрезвычайной плавностью. Во время чтения часто не замечаешь, насколько легко текст ведет читателя от эпохи к эпохе, от истории к истории, как сменяются имена и места событий.

Та же особенность прослеживается и на более высоком уровне. Основная сюжетная линия – Вторая мировая война, вторжение Красной армии, повседневная жизнь в ГДР, будни литераторов в ФРГ – умело сочетается с отдельными небольшими сюжетами, в частности, историей Фробурга и семьи самого писателя.

Основная идея романа, как часто и бывает, – войны, системы власти, всесильная рука истории и исторических перемен, довлеющая над судьбами отдельных, конкретных людей. Именно этот опыт, который дал нам ХХ век, и аккумулирован в книге – но при том, что весьма важно, автор не делает героя из маленького человека. Тем не менее в тексте идет речь и о жизни самого рассказчика, соединяющего отдельные истории в единое повествование. В романе Гунтрама Веспера его фигура оказывается противопоставлена неумолимому ходу исторических событий. Но и в его образе, несмотря на все достоинства, нет ничего выдающегося: перед нами предстает крайне молодой, не устающий изумляться себе человек – и этим книга, и без того насыщенная событиями, тоже удивляет. При взгляде на такого героя веришь, что его истории – правда.

Юрген Гольдштейн «Георг Форстер. Между свободой и силами стихии» (издательство «Маттес&Зайтс»)

Юрген Гольдштейн

Об авторе

Юрген Гольдштейн (род. в 1962 году в Бекуме) преподает философию в Университете Кобленца-Ландау. Основными направлениями его исследований являются политическая философия ХХ века, становление субъектности и рациональности в Новое время, прежде всего у Ганса Блуменберга и Декарта, и история восприятия природы человеком. В 2013 году в берлинском издательстве «Маттес&Зайтс» была опубликована его книга «Открытие природы». В 2015 году за биографию Георга Форстера ему была присуждена Премия им. Глейма.

Между свободой и силами стихии

О книге

Георг Форстер (1754–1794) был чутким наблюдателем природных явлений, первооткрывателем и по духу, бесспорно, революционером. Форстер сопровождал Кука в кругосветном плавании и оставил блестящие путевые заметки. В 1793 году в Майнце он первым призвал к установлению республики на немецкой земле. В великолепно составленной биографии Юрген Гольдштейн на наглядных примерах рассказывает о жизненной философии неутомимого деятеля немецкого Просвещения и его насыщенной интеллектуальной жизни.

Обоснование жюри

Писатель, переводчик, первооткрыватель, рисовальщик и революционер Георг Форстер, принимавший участие во втором кругосветном путешествии Джеймса Кука и в провозглашении Майнцской республики в 1793 году, покорил сердца читателей выходом своей книги «Путешествие вокруг света». Совершенно очевидно, что его литературное творчество послужило примером и для Юргена Гольдштейна: он рассказывает о событиях спокойно, иллюстрирует их наглядно, и ему удивительным образом удается найти верное соотношение между цитированием оригинала и его толкованием, чрезвычайно изящно их скомпоновать. Он решительно выводит на передний план объект своего повествования, приглушая голос автора, – и это лишь подчеркивает значимость темы.

Выбранный подзаголовок звучит как «Между свободой и силами стихии». Такая формулировка позволяет выделить тот краткий период в ходе глобализации, когда человечество лишь предвосхищало новые открытия, когда история завоеваний еще не достигла апогея, чтобы затем обернуться историей потерь.

Жизнь Георга Форстера также завершилась поражением. Взгляд Юргена Гольдштейна, как призма, собирает воедино рассеянные эпизоды его биографии. Трагическая судьба политика, романтика и естествоиспытателя вовсе не похожа на судьбу борца; напротив, она отмечена покорностью и мягкостью характера героя. В конце своих дней ревностный якобинец оказывается один в Париже. Ему открывается весь ужас установившейся якобинской диктатуры, и надежды Форстера терпят крах. Он предпринимает последнюю попытку оправдать революцию как естественное явление, неостановимое, как извержение вулкана. Абсолютно верны его слова, обращенные в письме к давно подавшей на развод супруге: «Издалека все выглядит совершенно иным, чем кажется вблизи».

Труд Юргена Гольдштейна – больше, чем просто биография. Это приключенческий роман, посвященный судьбе одной выдающейся личности, полный откровений, актуальных и для сегодняшнего читателя.

Бора Чосич «Наставники» пер. Бригитты Дёберт (издательство «Шёффлинг и К°»)

Бригитта Дёберт

О переводчике

Бригитта Дёберт (род. в 1959 году в Оффенбахе-на-Майне) – независимый автор, редактор и переводчик с английского, боснийского, сербского и хорватского. Помимо книг Боры Чосича, в ее переводе также вышли труды Джевада Карахасана, Романа Симича, Драгана Великича и Миленко Ерговича. Бригитта Дёберт – обладатель большого числа стипендий, в том числе годовой стипендии Немецкого литературного фонда. В 2012 году была номинирована на Берлинскую премию «Мост», присуждаемую совместно с Берлинским литературным коллоквиумом. Ее переводы были отмечены такими наградами, как Немецкая детская литературная премия, медаль Карла Цукмайера за заслуги в области немецкого языка и медаль Бубера и Розенцвейга за укрепление связей между христианами и иудеями (в переводе Дёберт выходили произведения Аарона Аппельфельда, Зеруа Шалева и Джона Стейнбека). Живет и работает в Берлине.

Наставники

О книге

Роман «Наставники» занимает в сербской литературе примерно то же место, что в ирландской занимает «Улисс». Этот труд демонстрирует высший пилотаж авангардистского обращения с текстом: он насыщен игрой слов, а автор ловко переходит от одного стиля к другому. Перед читателем открывается дверь в экспериментальную лабораторию языка – и в то же время на страницах романа он встречается с невероятно курьезной историей. В своем пародийном тексте, строящемся то на повествовании о революционно настроенном попе родом из XIX века, то о напористых женщинах-предпринимательницах, то о безымянном писателе, Бора Чосич, рассказывая историю одного семейства из Славонии (исторической области на востоке Хорватии), затрагивает сто пятьдесят лет европейской истории. Манера повествования меняется от эпизода к эпизоду: то речь заходит о кабацкой драке, то писатель выстраивает словарную статью, то передает разговор продавца с клиентом в книжной лавке. При этом рассказчик предстает перед нами увлеченным собирателем забавных анекдотов, выработавшим особый взгляд на феномены обыденной жизни. На то, чтобы перевести опус магнум Боры Чосича на немецкий язык, долго не решался никто – и вот за него принялась Бригитта Дёберт. Благодаря ей читатель получает возможность заново открыть для себя одного из выдающихся современных авторов Центральной Европы.

Обоснование жюри

Диагноз – «непереводимо»: есть книги, впереди которых бежит слава неподъемных, мощная, как сама судьба. Судьба печальная, так как это означает, что текст не может покинуть пределы своей родной языковой среды, – и еще более печальная в том случае, если среда эта невелика. Однако есть переводчики, которых вдохновляют именно непокоренные вершины подобного масштаба. Видимо, к их числу и принадлежит Бригитта Дёберт, которой удалось переложить на немецкий язык опус магнум Боры Чосича – роман «Наставники», охватывающий жизнь пяти поколений, сто пятьдесят лет истории и невероятное количество действующих лиц.

В осуществление этого проекта Дёберт вложила много времени, а главное, душу. Наступление эпохи интернета позволило ей осуществить весьма обширное исследование, благодаря которому удалось пролить свет даже на самые неясные аллюзии. Переводчику удалось по‑своему передать каждый нюанс текста. Она подошла к произведению не только с большим вниманием к деталям, но и с определенной долей смелости, необходимой для того, чтобы создать иноземцу собственное пространство в границах чужого языка.


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 3 (135), апрель, 2016



Еще новости / Назад к новостям