Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

29.10.2015

Профессиональное сообщество без границ

Анастасия Милехина

Летом этого года, с 3‑го по 13‑е июня, состоялась четвертая по счету профессиональная поездка российских редакторов и издателей в Германию. Как и предыдущие, она была организована Центром немецкой книги в Москве, который также является представительством Франкфуртской книжной ярмарки в России. На этот раз в фокусе организаторов оказались непростые темы: литература для подростков, а также комиксы и графические романы. Сегодня мы адресуем свои вопросы – о проекте вообще и о состоявшейся недавно поездке в частности – руководителю Центра немецкой книги в Москве Анастасии Милехиной.

– Анастасия, как Вы отбираете участников поездки?

– Я приглашаю их лично, в соответствии с задуманной темой поездки. При этом считаю правильным, чтобы в группу входили представители самых разных издательств – от крупнейших до самых мелких (зачастую – по размеру, но не по значению), от сугубо коммерчески ориентированных до «идейных» и независимых. Вообще это очень любопытный и увлекательный процесс – формировать такую вот группу профессионалов. Для этого необходимо понимать, «кто есть кто» в российском издательском мире, кто чем занят, чем увлечен в настоящий момент. Конечно же, я обращаюсь за советом и к профессионалам, чьим мнением дорожу, – ведь знать всех невозможно. Поездка рассчитана в первую очередь на редакторов; иногда приглашение получают и издатели. Как правило, в группе оказываются как «молодые специалисты», так и их «старшие товарищи». Вторых, конечно, больше – ведь для того, чтобы максимально воспринять профессиональную информацию, для того чтобы иметь возможность сравнивать, анализировать, оценивать, наконец, для того, чтобы эффект от подобного путешествия оказался существенным, участник должен обладать основательными знаниями в своей области книжного рынка.

– А должен ли он еще и обладать знанием иностранного языка?

– Вы задали принципиально важный вопрос. Я тоже его себе задавала и без колебаний ответила: нет, не должен. В смысле, не обязан. Если участник владеет английским или немецким языком – прекрасно, он будет лучше ориентироваться в происходящем и может быть более самостоятелен, например, в индивидуальном порядке задавая немецкому издателю свои вопросы. А что, если человек – прекрасный, увлеченный специалист, но говорит, например, на французском или испанском? Или вообще не владеет иностранным языком? С моей точки зрения, было бы несправедливо и недальновидно лишать подобных кандидатов возможности участия в такой программе. Наши группы всегда сопровождает высокопрофессиональный переводчик. К слову, мы уже много лет сотрудничаем с одним и тем же переводчиком, Олегом Баранниковым, – все участники наших поездок с ним теперь хорошо знакомы. Вся рабочая, а зачастую и нерабочая часть программы переводится с немецкого языка на русский и наоборот. Да, честно сказать, и немецкие коллеги, притом что практически все они говорят по‑английски, при выборе – общаться на английском языке или на немецком – конечно же, предпочтут родной. Таким образом, «трудности перевода» участников наших программ не касаются. Мы, как организаторы, стараемся создать максимально комфортные условия именно для профессионального общения между специалистами книжного дела двух стран, России и Германии, – так, чтобы между ними не стояло никаких преград и барьеров.


– Действительно, российским коллегам редко когда выпадает возможность такого близкого профессионального общения. Похоже, что эта сторона подобных поездок становится не менее важной, чем их основная цель – знакомство с книжной индустрией и издательским делом Германии. Заявленной темой поездки этого года стала литература для подростков, а также комиксы и графические романы. Почему именно эти темы?

– В прошлые годы Центр немецкой книги в Москве уже организовывал поездки для российских авторов, а также для профессионалов, работающих с детской книгой, и редакторов зарубежной беллетристики. Сейчас мне показалось важным обратить внимание на литературу для подростков – ее, Вы знаете, в России не так много, и она очень «молода». Издательств, которые отваживаются искать вместе с читателем ответы на острые, неудобные, мучительные вопросы, неизменно сопровождающие взросление любого человека, любой личности, не так много. Я с большим уважением отношусь к их труду, к их поиску. Как создать книгу, которая поможет, подскажет, предостережет своевременно и ненавязчиво? Мне захотелось познакомить российских коллег с опытом немецких издателей, которые открыли для себя эту тему еще в 1970‑х годах. Что касается комикса, – а я считаю его совершенно отдельным, самостоятельным жанром, особым средством художественного выражения, – то именно картинка зачастую позволяет передать смысл того, что словами сказать не получается. Это делает комикс идеальным «инструментом» для знакомства с непростой, трудной или неудобной историей, которую в какой‑то момент рассказать все‑таки надо. Комикс – это, если хотите, возможность «невербальной передачи мысли на расстояние», однако посредством книги. И если прочитать хотя бы один комикс или графический роман – именно прочитать, потому что комикс читают, внимательно всматриваясь в рисунок, «достраивая» и «додумывая» то, что происходит между «кадрами», – то становится понятно, что «рассматривать картинки» ничуть не легче, чем читать текст. Это просто по‑другому! Таким образом, обе эти темы – литература для подростков и комиксы и графические романы – оказались не только интересными, но и взаимодополняющими для участников поездки, представляющих оба эти направления.

– Какой была программа поездки?

– Программа этого года значительно отличалась от предыдущих. В данном случае было бы недостаточно ограничиться исключительно посещением издательств. Чтобы охватить такой разброс тем, учесть разнообразие издательских масштабов и интересов участников, потребовался особый подход к организации поездки. Сразу скажу, что длилась она не неделю, как обычно, а 10 дней, и охват городов был велик: Франкфурт, Берлин, Мюнхен, Гамбург. Прибыв во Франкфурт, мы посетили офис Франкфуртской книжной ярмарки – здесь прошла рабочая встреча участников с вице-президентом ФКЯ Тобиасом Фоссом, прозвучали доклады немецких экспертов в области детской и подростковой литературы, а также в области комиксов и графических романов. Далее состоялось путешествие в Мюнхен – на Фестиваль комиксов, который проходит там раз в два года. В Мюнхене группа также побывала в знаменитой международной юношеской библиотеке, которая располагается в пригороде, в замке Блутенбург («КИ» писала о ней в майском номере за 2013 год), а также в русской библиотеке Толстого, находящейся в центре города и обладающей впечатляющим собранием русскоязычных изданий, выпущенных за рубежом, – в стенах этой библиотеки прошла встреча участников поездки с известнейшим немецким писателем Уве Тиммом (некоторые его книги выходили в России в издательстве «Текст»). В Гамбурге нас ожидали интересные и обстоятельные встречи с коллегами – сотрудниками крупнейших немецких издательств Carlsen, Oetinger и Rowohlt, в Берлине – с небольшими, однако известными своей деятельностью частными издательствами Reprodukt, Avant-verlag и Jaja Verlag. Полагаю, Берлин также запомнился участникам поездки увиденным и услышанным в Высшей школе дизайна и посещением крупнейшего книжного магазина города Kulturkaufhaus Dussmann. Из Берлина группа снова вернулась во Франкфурт, чтобы принять участие в практическом семинаре «Создание буктрейлеров», который был организован специально для нашей группы на базе образовательного центра Mediacampus Frankfurt. Как видите, впечатлений много. Не говоря о том, что во время нашего перемещения между городами участники поездки активнейшим образом общались между собой, обмениваясь впечатлениями от увиденного, анализируя и сравнивая реалии российского и немецкого книжных рынков, обсуждая свои профессиональные вопросы.

– Да, интереснейшая программа. Продолжится ли Ваша деятельность в этом направлении? Ждать ли подобного проекта в будущем?

– Да, на сегодняшний день мы такой проект планируем. Думаю пригласить к участию в нем издательства, выпускающие так называемый non-fiction – в частности, историческую, социальную и научно-популярную литературу.



© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №8 (130), октябрь, 2015



Еще новости / Назад к новостям