30.04.2026

Новости

Скандинавская литература: первое комплексное исследование о продаже прав

В связи с ростом популярности литературы северных стран культурные институты Скандинавии и Финляндии впервые провели совместное исследование о продаже прав за рубеж по итогам 2024 года. Делимся данными мировой статистики и разбираемся, что происходит сегодня с изданием и продажами скандинавской литературы в России. 
Рубрику ведет Елена Дорофеева, филолог-скандинавист, редактор серии «НордБук» издательства «Городец».


Литература стран Скандинавии и Финляндии имеет богатые традиции и историю, пользуется успехом в мире. Скандинавский криминальный роман давно стал своего рода брендом, знаком качества в области детективной литературы. То же самое можно сказать и о книгах для детей и подростков: бессмертные сказки Андерсена, мудрые и увлекательные истории Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Анны-Катарины Вестли, книжки-картинки и другие произведения современных писателей северных стран входят в число самых издаваемых в мире детских книг. 

Скандинавская художественная литература последних десятилетий завоевала международное признание: имена писателей северных стран регулярно попадают в короткие и длинные списки международной Букеровской премии, американской Национальной премии, французской премии Медичи и других почетных наград. А Нобелевская премия Юна Фоссе 2023 года вызвала волну интереса читателей к норвежской литературе в целом и, как следствие, рост количества переводов на иностранные языки.

В конце 2025 года скандинавские страны и Финляндия впервые опубликовали совместное исследование о продаже прав за рубеж по итогам 2024 года – дословно «Исследование северных стран по объему литературного экспорта» (Nordic survey on the value of literary exports). Его задачи – получить и проанализировать финансовые показатели (валовый доход от продажи зарубежных прав, включающий авансовые платежи, роялти, агентские и авторские вознаграждения, плату за иллюстрации и обложки), а также статистику по количеству заключенных контрактов и жанрам произведений, зарубежные права на которые были проданы в 2024 году. 

В исследовании о продаже прав на литературные произведения выявлены важные особенности литературного процесса и развития книжной индустрии пяти стран: Норвегии, Швеции, Финляндии, Исландии, Дании, а также ее автономии – Фарерских островов, выпускающих литературу на национальных языках и расположенных в едином культурно-географическом регионе. 
Проект был задуман и реализован скандинавскими культурными институтами и другими организациями, занимающимися продвижением культуры и литературы. Это Норвежское литературное агентство (NORLA), Датский совет по искусству (Danish Arts Foundation), Шведский совет по культуре (Swedish Arts Council), Финский литературный центр (FILI), Исландский литературный центр (Icelandic literature center) и Центр фарерской литературы (FarLit).

Общий валовый доход стран Скандинавии и Финляндии от продажи зарубежных прав в 2024 году составил 78,5 млн евро. С огромным отрывом лидирует Швеция – около 55,6 млн евро, далее Норвегия – около 11,9 млн евро, Дания – около 5,7 млн евро, Финляндия – около 3,2 млн евро, Исландия – около 1,9 млн евро и Фарерские острова – около 25,1 тыс. евро. 

Общее число контрактов на продажу прав на переводы книг скандинавских писателей составило 4250. По числу контрактов лидирует Швеция, но разрыв не такой большой: 2027 контрактов, за ней следуют Норвегия – 979, Финляндия – 588, Дания – 417, Исландия – 218, Фарерские острова – 24.

Общий валовый доход от продажи зарубежных прав распределился по тематикам следующим образом: художественная литература (78 %), детская литература (14 %), нон-фикшн (7 %), комиксы/графические романы (1 %).

По валовому доходу абсолютный лидер в тематических нишах – художественная литература (за исключением Финляндии): 
Дания: художественная литература (72,9 %), детская литература (9,1 %), нон-фикшн (17,1 %), комиксы/графические романы (0,9 %);
Исландия: художественная литература (98,9 % – одна страна, где художественная литература – практически единственный жанр, на который покупают права), детская литература (1,1 %), нон-фикшн (0,05 %);
Норвегия: художественная литература (87,6 %), детская литература (6,4 %), нон-фикшн (4,5 %), комиксы/графические романы (1,6 %);
Фарерские острова: художественная литература (65,1 %), детская литература (34,9 %);
Финляндия: художественная литература (38,8 %), детская литература (45,5 % – единственная страна, где детская литература пользуется наибольшим спросом), нон-фикшн (13,8 %), комиксы/графические романы (1,9 %);
Швеция: художественная литература (78 %), детская литература (15,1 %), нон-фикшн (6,7 %), комиксы/графические романы (0,3 %).

Что происходит с изданием скандинавской литературы в России?
Зарубежная литература переживает сегодня непростые времена. Многие скандинавские издательства и литературные агентства, а также ряд известных писателей в последние годы приостановили сотрудничество с Россией. Несмотря на общее снижение количества переводов книг скандинавских писателей, особенно современных авторов, литература северных стран остается востребованной. Кроме того, российские издатели стали обращать больше внимания на скандинавскую классику, в том числе книги для детей, которые давно знает и любит российский читатель. Здесь находится место и для удивительных открытий: всплывают забытые имена, появляются новые переводы известных произведений. 

Статистика по переводным изданиям скандинавской литературы за 2024 год в России несколько отличается от мировых трендов. Если в мировом масштабе наиболее востребованной оказалась литература Швеции, то на первом месте по количеству переводов на русский язык с большим отрывом вышла литература Норвегии – было выпущено 57 книг. За ней следуют Швеция (26) и Финляндия (25), Дания (16) и Исландия (15). 

Причин этому может быть несколько: помимо давнего интереса российского читателя к норвежской литературе и крепким российско-норвежским культурным связям важную роль играет относительная лояльность, особенно со стороны небольших издательств, и стремление продолжать сотрудничество с российскими коллегами. Книгоиздание – долгий процесс, и в 2024 году в России еще выходили книги, завершающие долгосрочные проекты (в том числе серийные издания, контракты на публикацию которых были заключены до 2022 года). 

В 2025 году наблюдается значительное снижение количества вышедших переводных книг скандинавских авторов, среди основных тематик лидирует детская литература. Мы видим рост количества переизданий (34 %) относительно новинок (66 %). В 2022 году это соотношение выглядело следующим образом: новинки (90 %), переиздания (10 %).

Магазин в Москве.png

Книги, кофе и булочки с корицей: как живет московский книжный магазин Ska vi LÄSA?

В ноябре 2023 года в Москве открылся независимый книжный магазин скандинавской литературы Ska vi LÄSA? (что по-шведски означает «Давай почитаем?!»). Елена Дорофеева встретилась с соосновательницей этого проекта Кристиной Шороховой и старшим администратором Марией Эль-Факи.

Прошло два года со дня открытия книжного магазина в пространстве шведской кофейни «Ska vi FIKA?» (по-шведски это означает приглашение выпить кофе с булочкой), недавно отметившей пятилетие. Оправдались ли ваши ожидания и надежды, связанные с этим проектом?
Кристина: Абсолютно оправдались. Книжный магазин стал не просто продолжением пространства, но помог расширить аудиторию и формат нашей деятельности. Мы работаем в сфере скандинавской культуры, искусства, кулинарии и творчества. 

В чем, на ваш взгляд, плюсы и минусы узкоспециализированного книжного магазина, ведь ваша целевая аудитория – относительно небольшой круг читателей, интересующихся Скандинавией?
Кристина: Тут немного поправлю, наша целевая аудитория – это люди, увлеченные не только скандинавской литературой, но и разделяющие другие наши ценности: внимание к деталям, забота о посетителях, скандинавский уют, объединяющий кофе, выпечку и книги. Своей узкой направленностью мы отличаемся от других проектов и этим привлекаем внимание. Конечно, это трудоемкая работа, но у нас уже есть постоянные посетители, которые именно через нас заинтересовались той или иной северной страной и стали самостоятельно изучать язык, углубляться в скандинавскую литературу. 

Сколько наименований книг в вашем ассортименте? Вы сотрудничаете только с издательствами или также с авторами и переводчиками?
Мария: По нашим подсчетам, в ассортименте книжного представлено более четырехсот наименований, и с каждым годом эта цифра растет. Мы активно работаем с издательствами, но бывает, что редкие книги по скандинавской тематике нам приносят сами авторы и переводчики. 
Когда мы организуем презентацию книги, то стремимся приглашать тех, кто непосредственно работал над ее созданием: переводчиков, редакторов, издателей. Для нас важно говорить не только о тексте, но и о контексте, а эти специалисты, как никто другой, знают все тонкости.

Какие жанры скандинавской литературы наиболее популярны сегодня у читателей? 
Мария: Топы продаж каждый месяц меняются, за этим интересно наблюдать. Неизменным остается большой интерес к мифологии и сказкам Скандинавии, Финляндии и Русского Севера. Это направление стало невероятно популярным в последние годы, и мы активно поддерживаем интерес читателей. Среди бестселлеров – «Эдда» в переводе Софьи Свириденко (Издательство им. Сабашниковых) и серия книг по мифологии от издательства «МИФ».
Конечно, в топы регулярно попадает и художественная литература: от психологической прозы шведского автора Юнаса Хассена Кемири до исторических романов исландского писателя Хатльгрима Хельгасона. Отдельно стоит отметить детективы – скандинавский нуар продолжает привлекать читателей сложными и атмосферными сюжетами. Детская и подростковая литература тоже пользуется неизменным спросом. 
Мы стремимся предложить гостям не только актуальные новинки, но и букинистические издания. Многие переведенные ранее книги сегодня не переиздаются, и мы стараемся находить для наших читателей интересные редкие экземпляры. 

Что помогает выживать книжному магазину, дает основной доход: книги или кофе, выпечка и сувениры?
Кристина: Конечно, кофе и выпечка на первом месте, ведь это продукт ежедневного потребления, чего нельзя сказать о книгах. Но уникальность нашего проекта как раз в соединении этих сфер: мы организуем мероприятия, создавая особый повод для посетителей прийти в наше пространство, тем самым привлекаем внимание и к кофейне, и к товарам в книжном, которые подбираем специально под тему мероприятия. 

Ваши основные покупатели – это физические посетители, или онлайн-продажи тоже существенны? 
Кристина: Основные покупатели – это посетители магазина. Сайт и доставка по России помогают нам расширить аудиторию, но пока это небольшая часть от общего объема продаж. 

Ska vi LÄSA2.jpg


Получилось ли реализовать идею заказа книг из Скандинавии на языке оригинала, или высокая стоимость книжной продукции в северных странах, сложная логистика делают это практически нереальным? 
Мария: Мы долго и тщательно прорабатывали эту идею. Нам искренне хотелось предоставить читателям возможность покупать книги не только в русском переводе, но и на скандинавских и финском языках. Пока нам удалось организовать только одну поставку. Это был сложный процесс, но мы надеемся, что в этом году сможем регулярно пополнять ассортимент литературой на языке оригинала. Безусловно, мы учитываем высокую себестоимость и логистические сложности и ищем разумные компромиссы, чтобы цены были комфортными, насколько это возможно.

Важной составляющей вашего проекта, я бы даже сказала, культурного пространства, которое вы создаете, стали тематические мероприятия, презентации книг и другие встречи. Как вы составляете программу, что больше всего привлекает гостей?
Мария: Создание программы – это всегда кропотливая и долгая работа. Еще в прошлом году мы выстроили календарь мероприятий на текущий сезон, ориентируясь на значимые культурные даты и циклы традиционной выпечки. Над каждым тематическим событием трудится целая команда: от разработки концепции и приглашения лекторов до оформления пространства и специального меню. 
Формат мероприятий стараемся делать разнообразным: это лекции, мастер-классы или встречи литературного клуба. Такое сочетание позволяет глубже погрузиться в атмосферу праздника и увидеть культуру той или иной страны с разных сторон. К каждому событию мы обязательно готовим тематическую подборку книг. За два года нашей деятельности мы успели рассказать обо всех странах Скандинавии, Финляндии и даже о Русском Севере. Но это не повод останавливаться: мы с удовольствием возвращаемся к знаковым культурным событиям и любимым писателям, открывая новые грани и смыслы.
Что касается презентаций книг, мы внимательно следим за новинками издательств и стараемся организовывать такие встречи по возможности несколько раз в месяц.

Ska vi LÄSA.jpg


Вы открыли читательский клуб «Сокровища Севера», ведете подкаст о скандинавской культуре «ФИКА между строк». Эти активности влияют на деятельность книжного магазина, или это работает на общую задачу популяризации скандинавской культуры?
Кристина: В первую очередь эти проекты направлены на популяризацию скандинавской культуры, что мы считаем нашей основной миссией. Все это важные части самой экосистемы, которая в итоге приводит к нам офлайн-посетителей, то есть гостей кофейни и покупателей книжного магазина. 

Почему формат книжного клуба стал сегодня так популярен? Туда приходят люди, которые хотят познакомиться со скандинавской литературой, или, наоборот, знатоки, которым интересно обсудить тонкости и детали?
Кристина: Книжные клубы – это мода последних лет, и мы очень рады, что попали на эту волну. Участники нашего клуба – в основном знатоки и ценители скандинавской литературы. Но есть и те, кто посещает по несколько разных книжных клубов, включая наш, то есть поклонники самого формата. Обсуждать прочитанное, вживую делиться своим мнением и открывать новые смыслы – думаю, это главное, за что ценят книжные клубы. 

Каковы ваши планы на 2026 год?
Кристина: В этом году мы планируем провести наши традиционные уикенд-фестивали, посвященные каждой Скандинавской стране. Хотим также повторить Дни Русского Севера – прошлогодний опыт показал, что данный регион, пусть и не совсем относится к нашей основной тематике, очень интересен гостям и партнерам. Будем продолжать проводить книжный клуб, искать интересные темы для подкаста, постепенно двигаться вперед, расширяя аудиторию на почве интереса к Скандинавии во всем ее многообразии.

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №02, март-апрель, 2026


Еще новости / Назад к новостям