Новости
Пушкин в комиксах, Достоевский в играх: Эксперты на «Красной площади» ломают стереотипы о русской классике
Как говорить с современным читателем на языке Толстого и Достоевского? Этот вызов стал центральной темой дискуссии «Классика и современники» на главной сцене книжного фестиваля «Красная площадь», где литературный критик Павел Басинский собрал практиков из разных областей культуры: театрального режиссера Марину Брусникину, сценариста Алексея Гравицкого, специалиста по комиксам Дениса Лопатникова и гейм-дизайнера Егора Томского.
Открывая разговор, Павел Басинский обратил внимание на уникальный статус русской классики: «Нигде в мире литературная классика не актуализируется до такой степени, как у нас. «Евгений Онегин» написан 200 лет назад, но воспринимается так, будто его написали вчера». Однако, подчеркнул критик, это вовсе не означает, что к ней нужно относиться как к неприкосновенной реликвии. Напротив: «Это здорово, когда ее бесконечно интерпретируют. Это значит, что она не покрывается архивной пылью». Среди удачных интерпретаций классических сюжетов он привел сериальный проект «ВТБ это классика», в котором обыгрываются сюжеты из чеховского «Вишнёвого сада», пушкинской «Пиковой дамы», «Преступления и наказания» Достоевского, гончаровского «Обломова», тургеневских «Отцов и детей» и других произведений русской литературной классики.
Эту мысль о классике как о живом материале поддержала Марина Брусникина. Для нее как для режиссера нет жесткой границы между прошлым и настоящим: «Для меня нет разделения на классику и современность. Если в "Войне и мире" есть темы, которые меня волнуют сегодня, — это мой материал». Но режиссер не обошла стороной и проблему, с которой сталкиваются многие педагоги: отторжение классики у школьников. «Дети не читают классику, потому что им неинтересно», — предположила она, предложив перспективный путь: «Но если они узнают о Пушкине через игру или комикс — это уже победа».
Говоря о Пушкине, участники дискуссии не могли обойти недавнюю экранизацию «Онегина». Писатель Алексей Гравицкий, автор сценария фильма, поделился сложностями последней адаптации: «У Пушкина на весь «роман в стихах» — два с половиной диалога. Все остальное — описания, лирические отступления, рассуждения, шутки. Как это переложить на экран?». Его подход — перевод поэзии в прозу — был оценен актерами: «Это Пушкин, только в прозе».
Павел Басинский привел пример культурного разрыва: «В английской версии Татьяна говорит Онегину: "Ты понимаешь, я замужем". Весь смысл фразы “...но я другому отдана и буду век ему верна” потерян». Гравицкий согласился: «Англичане сделали хороший фильм, но он ментально не русский. Обидно, что кроме их версии и нашей, других современных экранизаций "Онегина" практически нет».
Найти баланс между текстом и образом всегда непросто. Но как быть, когда интерпретация обретает самостоятельную жизнь? Денис Лопатников (сценарист комиксов, руководитель Центра рисованных историй РГБМ) объяснил растущую популярность комиксов по классике: «Через них проще привлечь молодежь. Но это не замена литературе — это отдельная форма искусства». Он отметил осознанный выбор многих художников: «Цвет отвлекает от сюжета, а в классике важно сохранить атмосферу, поэтому часто используется черно-белый стиль».
Денис Лопатников также затронул важность множественности трактовок: «В советской школе учили, что автор имел в виду что-то одно, определенное учебником. Но у каждого читателя — своя версия. Классика тем и ценна, что ее можно читать по-разному».
Пожалуй, самое неожиданное прочтение принадлежит Егору Томскому. Он показал потенциал игровой индустрии, представив игру по «Сказке о царе Салтане» с Царевной-Лебедь в исполнении балерины Большого театра. Его аргумент практичен: «Дети сегодня почти не смотрят мультфильмы, они играют в игры. Если через игру они узнают о Пушкине — это уже хорошо».
На вопрос об адаптации сложных текстов, например, «Преступления и наказания», Егор Томский предложил формат визуальных новелл: «Это интерактивный комикс, где ты выбираешь варианты действий. Можно сделать глубокую психологическую историю». Его более смелая идея для «Войны и мира» — симулятор свиданий, где можно «выбирать, за кого выйти замуж — за Болконского или Долохова» — прозвучала скорее как иллюстрация безграничных возможностей жанра.
Участники дискуссии сошлись во мнении, что классика не должна быть застывшей формой. Как выразился Алексей Гравицкий: «Это писали живые люди про живых людей. Интерпретировать — не значит осквернять».
Павел Басинский напомнил, что сама классика часто строилась на переосмыслении: «"Дубровский" — это "Ромео и Джульетта" на русский лад. Шекспир тоже не сам все сюжеты придумал», а итоговую мысль сформулировала Марина Брусникина: «Если мы начнем говорить, что классика неприкосновенна, мы придем к тому, что искусство закончилось на наскальных рисунках».
А после серьезного разговора прошел литературный блиц! Гостям фестиваля предложили проверить, насколько хорошо они разбираются в финансовой подоплеке русской классики и запустили интерактивную викторину. Вопросы, разработанные при участии РБК, оказались каверзными даже для знатоков: кто вспомнит, что Раскольников задолжал хозяйке аж 115 рублей, или что помещица Коробочка выторговала у Чичикова 15 рублей ассигнациями за 18 душ?
Участники уходили не только с новыми знаниями, но и с книжными призами от издательства АСТ и банка ВТБ. Кто знает, может, именно так — через игру и неожиданные параллели — литература и становится чуть ближе? Классика остается живой, пока ее читают, смотрят, играют и обсуждают. Главное — не бояться искать новые пути к ней.
Дискуссия «Интерпретация классики: классика и современники» состоялась на главной сцене книжного фестиваля при поддержке банка ВТБ.
Фото © Виктор Чернышов, КФ “Красная площадь”