09.10.2025
Российские писатели приняли участие в Будапештском международном книжном фестивале
В Будапеште завершил работу ХХХ Международный книжный фестиваль, организованный Венгерской ассоциацией книгоиздателей и книгораспространителей.
Россия принимала участие в одном из важнейших культурных событий Венгрии в третий раз. По инициативе и при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации в сотрудничестве с Посольством Российской Федерации и Российским культурным центром в Будапеште Институт перевода организовал работу российского стенда «Читаем вместе на русском и венгерском», подготовил программу мероприятий и привёз в Венгрию многожанровую книжную экспозицию.
В составе российской делегации в Будапештском фестивале приняли участие: писатели, лауреаты престижных литературных премий России: Анна Баснер, Яна Вагнер и Илья Кочергин, заместитель директора по научной работе Государственного музея истории российской литературы им. В.И. Даля, руководитель отдела «Музейный центр “Московский дом Достоевского”» Павел Фокин, литературный обозреватель, член Литературной академии премии «Большая книга» Дина Озерова, директор Центра поддержки отечественной словесности Татьяна Восковская.
Собеседниками российских литераторов стали венгерские деятели науки, культуры и образования: литературовед, переводчик, член Литературной академии «Большой книги» Йожеф Горетить, руководитель издательства LAZi Иштван Лазар и заведующий кафедрой русистики факультета гуманитарных и социальных наук Католического университета им. Петера Пазманя Геза Хорват.
Первой встречей в рамках фестиваля стала «”Экскурсия” в мир новейшей российской литературы» в Российском культурном центре в Будапеште. Одной из обсуждаемых тем стало размытие границ между жанровой и «большой» литературой.
Илья Кочергин и Йожеф Горетить на презентации книги «Запасный выход» обсудили вопрос: «Человек и пространство, свободное от цивилизации». Писатель, чьи произведения автобиографичны, рассказал, почему уехал из Москвы в деревню, как в жизни его семьи появился списанный из большого спорта конь Феня.
На творческой встрече с писательницей Яной Вагнер, автором бестселлера – герметичного триллера «Тоннель» посетители фестиваля узнали, что идея романа родилась в московской автомобильной пробке, сколько времени заняло создание «Тоннеля» и как произведения Хулио Кортасара, Уильяма Голдинга и братьев Стругацких повлияли на неё.
На дискуссии «Нить поколений: семейные связи в современной прозе» писатели Анна Баснер и Илья Кочергин поделились с литературоведом Йожефом Горетитем и слушателями личными и семейными историями. Анна Баснер также затронула тему популярности в России творчества писателей-миллениалов.
Самыми востребованным у посетителей фестиваля стали три мероприятия: дискуссия «Феномен Достоевского: почему его продолжают читать во всем мире» с участием литературоведа и писателя Павла Фокина, переводчиков Гезы Хорвата и Йожефа Горетитя, лекция Дины Озеровой «Как книжные блогеры изменили правила игры: трансформация литературной критики в цифровую эпоху» и дискуссия «Трудности перевода: “Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова» с участием переводчика романа Йожефа Горетитя и руководителя издательства LAZi, выпустившего книгу Булгакова на венгерском языке, Иштвана Лазара.
Фото: freepik.com
Россия принимала участие в одном из важнейших культурных событий Венгрии в третий раз. По инициативе и при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации в сотрудничестве с Посольством Российской Федерации и Российским культурным центром в Будапеште Институт перевода организовал работу российского стенда «Читаем вместе на русском и венгерском», подготовил программу мероприятий и привёз в Венгрию многожанровую книжную экспозицию.
В составе российской делегации в Будапештском фестивале приняли участие: писатели, лауреаты престижных литературных премий России: Анна Баснер, Яна Вагнер и Илья Кочергин, заместитель директора по научной работе Государственного музея истории российской литературы им. В.И. Даля, руководитель отдела «Музейный центр “Московский дом Достоевского”» Павел Фокин, литературный обозреватель, член Литературной академии премии «Большая книга» Дина Озерова, директор Центра поддержки отечественной словесности Татьяна Восковская.
Собеседниками российских литераторов стали венгерские деятели науки, культуры и образования: литературовед, переводчик, член Литературной академии «Большой книги» Йожеф Горетить, руководитель издательства LAZi Иштван Лазар и заведующий кафедрой русистики факультета гуманитарных и социальных наук Католического университета им. Петера Пазманя Геза Хорват.
Первой встречей в рамках фестиваля стала «”Экскурсия” в мир новейшей российской литературы» в Российском культурном центре в Будапеште. Одной из обсуждаемых тем стало размытие границ между жанровой и «большой» литературой.
Илья Кочергин и Йожеф Горетить на презентации книги «Запасный выход» обсудили вопрос: «Человек и пространство, свободное от цивилизации». Писатель, чьи произведения автобиографичны, рассказал, почему уехал из Москвы в деревню, как в жизни его семьи появился списанный из большого спорта конь Феня.
На творческой встрече с писательницей Яной Вагнер, автором бестселлера – герметичного триллера «Тоннель» посетители фестиваля узнали, что идея романа родилась в московской автомобильной пробке, сколько времени заняло создание «Тоннеля» и как произведения Хулио Кортасара, Уильяма Голдинга и братьев Стругацких повлияли на неё.
На дискуссии «Нить поколений: семейные связи в современной прозе» писатели Анна Баснер и Илья Кочергин поделились с литературоведом Йожефом Горетитем и слушателями личными и семейными историями. Анна Баснер также затронула тему популярности в России творчества писателей-миллениалов.
Самыми востребованным у посетителей фестиваля стали три мероприятия: дискуссия «Феномен Достоевского: почему его продолжают читать во всем мире» с участием литературоведа и писателя Павла Фокина, переводчиков Гезы Хорвата и Йожефа Горетитя, лекция Дины Озеровой «Как книжные блогеры изменили правила игры: трансформация литературной критики в цифровую эпоху» и дискуссия «Трудности перевода: “Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова» с участием переводчика романа Йожефа Горетитя и руководителя издательства LAZi, выпустившего книгу Булгакова на венгерском языке, Иштвана Лазара.
Фото: freepik.com