Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

18.11.2017

Самая читающая страна в мире? Правильный ответ – Исландия.

Исландия, небольшое островное государство, в сознании россиян ассоциируется с селедкой, шерстяными свитерами и северным сеянием. Книжники наверное вспомнят и вулкан с труднопроизносимым названием Эйяфьядлайёкюдль, из-за извержения которого в 2010 году в течение нескольких дней – как раз в дни Лондонской книжной ярмарки – было закрыто для полетов небо над Европой. Вспомнят они и то, что в 2011 году Исландия представляла свою литературу на Франкфуртской книжной ярмарке в качестве почетного гостя. Оформленный большими видео-картинами павильон возвращал посетителей в уютный мир домашнего чтения, больших семейных библиотек и бумажных книг, позволяя отдохнуть от захватившего отрасль хайпа электронного чтения. О литературных традициях Исландии, о состоянии отрасли и новых именах мы разговариваем «на полях» Красноярской ярмарки книжной культуры с представителями исландской делегации: Берглинд Асгейрсдоттир, послом Республики Исландии в России, Хафрун Стефансдоттир, атташе по консульским вопросам и культуре, и двумя молодыми авторами Хильдур Кнутсдоттир и Айваром Тор Бенедиктссоном.

Не смотря на свой небольшой размер – протяженность острова с запада на восток составляет 480 км, и малочисленность – население «страны льдов» составляет около 330 000 человек, Исландия – страна рекордов. Самая малонаселенная страна Европы, представляет собой один из самых небольших книжных рынков в мире: здесь ежегодно издается около 1000 книг средним тиражом от 600 до 8 000 экземпляров. Казалось бы, немного, но в пересчете на душу населения это один из самых высоких мировых показателей (примерно три книги на 1000 жителей, для сравнения – в России этот показатель составляет 0,0008 книги). «Мы подсчитали, что каждый шестой житель страны напишет книгу в течение жизни», – рассказывает Берглинд Асгейрсдоттир. Не удивительно поэтому, что в стране бытует поговорка «у каждого человека внутри живет книга».

Кто покупает это массив издаваемой литературы и как в Исландии выживают издательства?

«Трудно, – комментирует ситуацию Хилдур Кнутсдоттир – особенно после финансового кризиса 2008-2009 годов. Спасает то, что в стране традиционно много читают». Согласно исследованию, проведенному университетом Бифреста в 2013 году, 50% жителей Исландии прочитывают как минимум 8 книг в год, а хотя бы одну книгу читает впечатляющие 93% взрослого населения.

Книгоиздание в стране отличает уникальный временной цикл. «Почти 80% книг выпускается осенью к Рождественским праздникам, – рассказывает Берглинд Асгейрсдоттир. – Книга в Исландии традиционный рождественский подарок». У этой традиции есть даже собственное имя – Jolabokaflod, в вольном переводе «Рождественский книжный потоп». Традиция сложилась во многом благодаря экономическим реалиям и географической специфике страны. Ограничения импорта ряда товаров в XX веке (например, ввоз пива в страну был запрещен вплоть до 1989 года), трансформировавшиеся в высокие пошлины на модные товары и электронику в начале XXI веке, привели к тому, что книга в качестве рождественского подарка стала наиболее предпочтительным выбором. Кроме того, в стране с длинными зимами и довольно ограниченным кругом развлечений у людей выработалась привычка обмениваться книгами и обсуждать их. В 2011 году налоги на импорт были частично отменены, ставка НДС на большинство товаров была снижена с 25,5% до 24%, а на предметы сферы развлечений (книги, пресса, музыка) наоборот выросла с 7% до 11%. Естественно, без специальных мер отрасли и государства, удержать книжный рынок было бы крайне сложно. Так Ассоциация книгоиздателей Исландии каждый ноябрь рассылает по домохозяйствам каталог новых книг, помогая жителям сориентироваться в новинках. Три года назад под патронажем Ассоциации прошла первая профессиональная книжная выставка. С тех пор выставка превратилась в значимое отраслевое событие, она проводится каждый ноябрь в Рейкьявике, через месяц после сентябрьского литературного фестиваля.

В помощь издателям правительство планирует реализовать уже апробированную в Норвегии программу дотаций библиотекам и школам на закупку литературы для детей. Возвращение библиотек в общекультурный ландшафт связывается с кризисом 2008 года. Ухудшение финансового климата в стране вернуло читателей в библиотеки, одновременно изменилась и их роль: библиотеки превратились в культурные центры с разнообразными программами, сервисами и онлайн-курсами.

Книги в Исландии не просто дороги по российским стандартам, а очень дороги. Книга в переплете обойдется покупателю в сумму, эквивалентную 3000 рублей, почти вдвое дешевле книжка в обложке – 1600-1800 рублей. Впрочем, и уровень жизни в стране довольно высокий: по данным МВФ в 2016 году ВВП на душу населения составил 59 629 долларов (в России – 26 100 долларов). Высокие цены держаться до новогодних праздников, а уже 1 января книги можно купить с большой скидкой. Дисконтирование разрешено, так как в стране нет фиксированной цены на книги, но ведутся разговоры о том, чтобы ввести ограниченный период, в течение которого не разрешается уценять книги (по примеру Италии или Франции).

Зарплата для автора

Как пробиться на книжную полку в стране, где каждый шестой житель имеет писательские амбиции? Как и везде, легче привлечь внимание издателя уже известным людям: ученым, медиа-персонам или маститым авторам. Возможность творить, не думая о хлебе насущном, реализуется через уникальную программу финансирования авторского труда. «Правительство ежегодно выделяет бюджет на «писательские стипендии», которые выплачиваются в виде ежемесячной зарплаты лучшим, наиболее известным или перспективным авторам. Это считается важным способом поддержки национальной литературы, – рассказывает Хафрун Стефансдоттир. – В зависимости от автора, такая стипендия дается на три, шесть, девять или двенадцать месяцев». Программа, которая реализуется через Центр исландской литературы (Icelandic Literature Centre) – большое подспорье для авторов, поскольку прожить на авторские гонорары едва ли возможно, даже принимая во внимание сравнительно высокие роялти: 23% от издательской цены на книги в переплете и 18% – на книги в обложке. В стране действует корпоративный кодекс, поэтому условия контрактов стандартны для всех авторов и издателей.

Авторские стипендии – лишь одна из инициатив государства, направленных на продвижение исландской литературы (и, в более общем плане, культуры) как на национальном, так и на международном уровне. Еще одна форма поддержки авторов – целевые гранты. «Один полностью или частично покрывает транспортные расходы, связанные с презентацией книг в другой стране. Из другого оплачивается перевод промо-материалов». Вся работа в сфере культурного обмена, в том числе и в сфере книгоиздания, ведется в России Посольством и, в частности Хафрун Стефансдоттир, атташе по культуре, которая довольно давно интересуется Россией и прекрасно владеет русским.

Исландский язык: туда и обратно

«Для такой маленькой страны как наша, изучение иностранных языков принципиально для налаживания коммуникации с внешним миром, – рассказывает Берглинд Асгейрсдоттир. – Поэтому уже в школе большое внимание уделяется изучения иностранных языков. Я, например, в школе изучала, помимо исландского, датский, английский, французский и немецкий. Иностранные фильмы, которые транслируются по телевизору, никогда не дублируются, они всегда идут на языке оригинала с субтитрами и это очень помогает ставить произношение». И госпожа посол не исключение – знание четырех- пяти языков скорее норма для жителей страны. Не удивительно поэтому, что Вигдис Финнбогадоуттир, четвертый президент Исландии и первая женщина ставшая главой государства в ходе демократических выборов (еще один рекорд), является Послом доброй воли ЮНЕСКО по вопросам развития языкового многообразия.

Необходимость сохранения национального языка вызвала непривычную для нас практику: государственные гранты в Исландии выделяются на перевод произведений качественной литературы на исландский. «Мы делаем все, что возможно, для сохранения своего языка. В стране с населением 330 000 человек, где все говорят по-английски, огромное внимание уделяется поддержанию национальной словесности как основы национальной идентичности. Но для такой небольшой популяции как наша остро стоит вопрос подготовки профессиональных переводчиков. Именно поэтому на государственном уровне поддерживаются программы обучения исландскому языку в различных вузах мира. В нашей стране знают и любят русскую литературу, особенно конечно русскую классику, и есть несколько прекрасных переводчиков с русского на исландский». Исландский язык изучают в МГУ и на языковых курсах в центре обучения языкам Северной Европы «Скандинавская школа» в Москве и Ст. Петербурге. Министерство образования, науки и культуры Исландии ежегодно выдает гранты на изучение исландского языка иностранцами. Обучение проводится в Университете Исландии в Рейкьявике и кроме того университет предлагает всем желающим пройти бесплатную программу онлайн-обучения. Хафрун Стефансдоттир отмечает, что «количество людей, заинтересованных в изучении исландского, увеличивается год от года».

Что читают в Исландии?

Несмотря на небольшие размеры, Исландия гордиться давней литературной традицией, восходящей к эпосу (сагам) XIII века. В XX веке мировое внимание было привлечено к Исландии в связи с присуждением в 1955 году Халлдору Лакснессу Нобелевской премии по литературе. На волне интереса к скандинавским детективам мировую известность приобрели авторы криминальных романов, такие как Арнальд Индридасон, Ирса Сигурдардоттир и Виктор Арнар Инголфссон. Переводятся на европейские языки и произведения авторов психологических романов Йона Кальмана Стефанссона (его роман «У рыб нет ног» вошел в длинный список Международной Букеровской премии 2017 года), Стейнун Сигурдардоттир и Аудур Авы Олафсдоттир.

Помимо художественной литературы, в Исландии популярны биографии. «Это очень характерно для страны, в которой практически все друг друга знают – рассказывает Берглинд Асгейрсдоттир. – Кроме того, у нас существует следующая традиция: к юбилею, скажем, ученого издается книга в его/ее честь. Для того, чтобы распространить тираж такой книги формируется список тех, кто хотел бы поздравить юбиляра; список размещается на первой странице блока, поэтому после выхода книги эти люди по умолчанию становятся ее покупателями. На исландском издается много научных книг и учебников. Не будем забывать, что исландский – очень редкий язык и подавляющее большинство владеющих им проживает на территории Исландии».

В детском сегменте книгоиздания, как видимо повсеместно, «детей все труднее заинтересовать книгами. – считает Хильдур Кнутсдоттир. Именно поэтому так важно предложить им выбор: кого-то может зацепить фэнтази, а кого-то рассказы про животных. Популярность того или иного жанра нарастает и спадает волнами. Сейчас, например, силен интерес к фэнтази. Я думаю, это связано с тем, что подросло молодое поколение писателей – такие как мы с Аваром – поколение Гарри Поттера. Но и конечно дети читают классику XX века: Астрид Линдгрен, Роальда Даля и автора из Норвегии Турбьёрна Эгнера». В настоящее время объем национальной и переводной литературы во взрослом сегменте примерно одинаков, в то время как в детском сегменте преобладают переводы – на них приходится примерно 64% годовых релизов.

Отраслевой ландшафт

В стране два относительно крупных издательства, одно из них – Forlagid (в переводе с исландского – издательство) образовалось в ходе многочисленных слияний и имеет значительный беклист. В состав издательства входит одноименное литературное агентство.

Amazon пришел в Исландию сравнительно недавно – около двух лет назад, но не как ретейлер физических книг, а как платформа для дистрибуции электронного контента. «Многие в стране имеют Kindle и покупают электронные книги на английском, немецком или французском, – комментирует ситуацию Хафрун Стефансдоттир. – Скажем так: мы читаем на исландском бумажные книги, а книги на других языках в большинстве случаев читаются в электронном виде, хотя и в книжных магазинах их тоже можно купить».

Интернет-торговля бумажными книгами ведется с сайтов книжных магазинов, крупнейшим из которых является сеть Penninn Eymundsson. Книжных в стране много, «Я бы сказал, что где бы вы не находились, всегда по соседству найдется книжный». Книжки продаются везде, в том числе и в супермаркетах. Здесь можно найти все текущие бестселлеры, но, учитывая сезонность выпуска новинок, торговля в FMCG-сетях подрывает бизнес специализированных книжных магазинов. Поэтому, как и везде в мире, часть площадей отдается сувенирам и сопутствующим товарам, которые приносят около 15% дохода.

«Любовь в холодном климате»

Вслед за другими странами Северной Европы, которые уже проложили дорожку в Красноярск и ежегодно представляют на КРЯКК свои книжные проекты и своих авторов, свою литературу в России решила представить и Исландия. «Мы понимаем, как трудно привлечь внимание к национальной литературе и поэтому тщательно обдумывали различные варианты, выбрав для дебюта КРЯКК. – прокомментировала участие страны в выставке Берглинд Асгейрсдоттир. – Мы решили, что представим на выставке литературу для детей. Исландия- страна гендерного равноправия, а это значит, что необходимо было соблюсти паритет и привезти авторов обоих полов. В делегацию вошли лучшие современные авторы детских книг Хильдур Кнутсдоттир и Айвар Тор Бенедиктссон. У них много общего: обоим по 33 года, оба очень включены в движение по охране окружающей среды – тема, которая волнует молодежь в Исландии. И еще, каждый из них имеет собственный уникальный голос, они нашли те тематические ниши, которые занимают детей в Исландии».

Айвар Тор Бенедиктссон известен на родине как автор и ведущий научно-популярных телевизионных программ для детей. На возраст 10-13 рассчитаны и его книги, в которых естественнонаучные знания «упаковываются» в форму веселых и занимательных историй. Отдавая дань современным реалиям, Айвар пытается внести элемент интерактива даже в бумажную книгу: в книгах одной из серий, например, читателю предлагается несколько вариантов развития сюжета, каждый из которых имеет свою концовку. Этот прием прекрасно воспринимается детьми и подростками, так как имитирует многовариантность компьютерных игр.

Хильдур Кнутсдоттир пишет «страшилки» для подростков с полным набором элементов хорошего хоррор: эпидемии, инопланетяне и монстры. «Магический реализм для подростков» принес Хильдур на только литературные премии на родине, но и контракты с французским и чешским издательствами.

«Конечно, вкусы читателей в разных странах различные, – продолжает Берглинд Асгейрсдоттир, – мы бы хотели понять, что может заинтересовать российских детей и может быть найти издателей для наших авторов. Нам удалось встретиться с рядом издателей и надеюсь, что в дальнейшем этих встреч будет больше».

Удовлетворены ли представители делегации результатами? «Да, отвечает Берглинд Асгейрсдоттир. – Убеждена, что мы приняли правильное решение. Выставка прекрасно организована и мы увидели, какой интерес она вызывает у людей, как много здесь посетителей». Такое же мнение и у авторов, которые провели несколько интерактивных занятий с детьми. «Выставка прекрасно организована, на занятиях нам помогали волонтеры. Все настроены очень дружелюбно, дети очень заинтересованы и быстро включаются в те занятия, которые им предлагаешь, – заметила Хильдур Кнутсдоттир, а Айвар продолжил: «организация всего мероприятия превосходна, здесь чудесные, отзывчивые люди. Удивительно, что говоря на разных языках, на занятиях мы легко выстраивали коммуникацию через истории». Хорошие истории, как всегода, оказываются универсальным языком, объединяющим людей разных поколений и разных стран.

Айвар Тор Бенедиктссон (род. 1984) – приобрел популярность как автор научно-популярных программ на телевидении и радио. Пишет книги для детей, в частности сериал об Айваре-ученом www.AevarWritesBooks.com, получил признание как автор пьес.

Хильдур Кнутсдоттир (род. 1984) – автор постапокалиптических историй, действие которых происходит в Исландии темной арктической зимой. Книги принесли Хильдур многочисленные литературные премии на родине и лицензионные контракты с французским и чешским издательствами.

Фото:
Берглинд Асгейрсдоттир, посол Республики Исландии в России,
авторы Айвар Тор Бенедиктссон и Хафрун Стефансдоттир, Хильдур Кнутсдоттир, 
атташе по консульским вопросам и культуре



Еще новости / Назад к новостям