15.07.2019

Наша миссия – расширять горизонты взаимопонимания. К 25-летию издательства «Весь Мир».

В 1994 году Олег Александрович Зимарин основал издательство с амбициозным названием «Весь Мир». Все эти годы оно продолжает выпускать качественные русские и переводные книги по общественным наукам, не меняя ни свое название, ни профиль, стараясь работать на традиционно высоком редакционном уровне. 

 

Олег Александрович Зимарин

Олег Александрович Зимарин, генеральный директор и главный редактор издательства «Весь Мир»

– Издательство «Весь Мир» отмечает в этом году четвертьвековой юбилей. Олег Александрович, чего больше в ваших ощущениях – реминисценций о прожитых издательством годах или мыслей о его будущем?

– Видите ли, по образованию и по мировосприятию я историк и у меня ко времени профессиональное отношение. Время – штука неравномерная, оно способно ускоряться, плотно сжиматься, насыщаться событиями, но может быть тягучим и рутинным, про такое время говорят, что в нем «ничего не происходит». Оценка же времени зависит от наблюдателя. В том, что касается издательства, я не наблюдатель, потому что идея создания издательства «Весь Мир» пришла летом 1994 года в мою грешную голову, и мне же, к счастью не в одиночку, пришлось этим заниматься. Поэтому все, что произошло с издательством,  происходило и со мной, и это часть меня, а значит, это важно и существенно, и прожитые 25 лет выглядят насыщенным событиями периодом. Если же взглянуть на издательство со стороны, то, как мне кажется, больших изменений не будет видно. Мы как выпускали хорошие качественные русские и переводные книги по общественным наукам в начале 90-х годов, так и продолжаем это делать. За все эти годы мы не меняли ни свое название, ни профиль, стараясь работать на традиционно высоком редакционном уровне. Может быть, поэтому, не забывая ни в коем случае о прошлом опыте и о том, как мы отвечали на вызовы времени и обстоятельств, я ищу в нем импульсы к решению новых задач, думаю о том, каким должно быть издательство «Весь Мир» через пять или пятнадцать лет. Дальше заглядывать не смею...

– У вашего издательства амбициозное название. Почему вы его выбрали?

– Название «Весь Мир» было выбрано потому, что предполагалось издавать путеводители. В начале 90-х я работал в знаменитом издательстве «Прогресс», возглавлял дочернее издательство «Прогресс-Академия» (ИПА). «Прогресс» был великолепен и значителен, как бронтозавр, но уже был обречен. В помощь научной программе ИПА я и мои коллеги решили начать на новой основе сугубо коммерческую программу и для этого создали в конце июля 1994 года новое частное издательство. Однако «ледниковый период» наступил раньше, чем мы успели сделать что-нибудь вроде русского «Бедекера», – динозавр «Прогресс» рухнул со всеми «дочками». Не желая бросать наши замечательные книжные проекты, часть сотрудников ИПА перешла в «Весь Мир» и продолжила работу, выполняя взятые обязательства, пусть юридически и не наши. И это стало нашим кредо – выполнять обязательства!

А название мы оправдали. И тем, что много лет издавали и издаем на русском языке мировые доклады ООН и других международных организаций, и тем, что продолжаем переводить книги с двадцати языков мира, знакомя российского читателя с новинками зарубежной общественной мысли, и тем, что издаем работы российских авторов по международной и глобальной проблематике.

– Понятно, что книг за эти годы вы издали много. Можете назвать те издания, которые вам кажутся наиболее значимыми?

– О, это непростой вопрос! Попробую ответить, не обижая никого из наших замечательных авторов. Начать, наверное, стоит с книги французского историка Николя Верта и его «Истории Советского государства». Впервые мы выпустили эту книгу в свет, еще работая в «Прогрессе» в 1992 году, потом продолжили во «Всем Мире», сделали три издания (последнее – в 2004-м) и четырнадцать допечаток общим тиражом 180 тыс. экземпляров. В 90-е годы книга Верта сыграла очень большую роль, утолив голод на новое прочтение советской истории. Затем назову работы крупнейшего философа современности Юргена Хабермаса. Его «Философский дискурс о модерне» (за которым последовали другие многочисленные работы) мы готовили в 90-е, но издали впервые в 2003 году. В этом году философу исполняется 90 лет, а мы готовим его классический двухтомник «Теория коммуникативного действия». Это основная работа философа, но ее никто не смог полностью перевести на русский язык. Мы это сделаем. Наконец, книги еще одного французского автора – великого историка Фернана Броделя (трехтомник «Материальная цивилизация и капитализм» и «Грамматика цивилизаций»), – без них невозможно представить развитие современного исторического знания.

Стоит сказать об уникальном, в полном смысле этого слова, т. е. не имеющем аналогов в мире, проекте издательства «Весь Мир» – серии книг «Национальная история», начатой в 2002 году. Мы подбираем для издания однотомные, созданные глубокими учеными истории разных стран мира, написанные как «отечественные». То есть, если это история Бразилии, то она написана бразильцем, если история Польши – то поляком. Таких книг уже больше двух десятков, и мы продолжаем свою работу. Соответственно, книги переводятся на русский язык с самых разных языков. Такого не делал еще никто. Это слишком трудно! Замысел серии в том, чтобы представить не просто истории стран, но и национальное историческое самосознание близких и дальних соседей нашей России, чтобы мы могли лучше понимать мир вокруг нас, и этот мир стал ближе, понятнее… и безопаснее.

Если продолжать о знаковых для нас работах, то я не могу не упомянуть наши документальные публикации. И в первую очередь важнейшую книгу «Катынь. Март 1940 г. – сентябрь 2000 г. Расстрел. Судьбы живых. Эхо Катыни. Документы». Вместе со многими другими документальными публикациями, монографиями и мемуарами, посвященными трудным вопросам нашего прошлого, она характеризует то направление издательской деятельности, которое для нас было и остается чрезвычайно важным.

– Вы больше упоминаете переводные книги. А разве русские авторы для вас второстепенны?

– Ни в коем случае! Я начал говорить о переводах, потому что в этом наша «генетическая» «прогрессовская» особенность. Ведь «Прогресс» был создан еще в 1931 году и занимался выпуском переводной литературы и книг на иностранных языках для всего мира. И мы во многом продолжаем (как и дружественное нам издательство «Прогресс-Традиция») его дело. В этом смысле (если говорить о традиции, а не о правопреемстве) мы могли бы отмечать 88-летие нашего издательства!

Мы много издаем российских авторов и будем это делать впредь. Бесспорно, наш самый знаменитый автор – единственный в современной России нобелевский лауреат, первый и единственный президент Советского Союза М. С. Горбачев. Вот уже 11 лет мы издаем собрание сочинений Михаила Сергеевича и добрались до 28-го тома, завершающегося октябрем 1991 года. Ждем очередного 29-го. Мы гордимся, что много лет является издателями выдающегося американиста В. В. Согрина, высоко ценим труды и дружбу философа и социолога Н. И. Лапина, крупнейшего авторитета в области исторической социологии Б. Н. Миронова, выдающегося дипломата А. Л. Адамишина, историка Франции П. П. Черкасова, историка Древней Руси А. Ю. Дворниченко, политолога-международника А. В. Лукина, философа-китаиста В. Г. Бурова и многих других исследователей и наших авторов. Нас связывают тесные отношения сотрудничества со многими институтами РАН гуманитарного и обществоведческого профиля. Это сотрудничество является многоплановым. Мы не только издаем книги, подготовленные в научных коллективах, мы пользуемся советами ученых при формировании наших программ переводов, нередко сами выступаем инициаторами тех или иных изданий, содействуем продвижению книг наших авторов за рубежом, принимаем участие в больших международных проектах.

– У «Всего Мира» профиль издательства научной литературы. Но в наше время издавать научные книги – непростое занятие. Тиражи падают и все жалуются на проблемы со сбытом. Как вы их решаете?

– Вы правы, нам нелегко дается наш хлеб. С одной стороны, научные издания составляют более четверти всех издаваемых в стране книг. При этом средний тираж научного издания колеблется на уровне трех с половиной сотен экземпляров. На прилавках книжных магазинов научной литературе уделяется совсем немного места, и оно сокращается, а специализированных магазинов не осталось вообще!

Во-первых, ни в коем случае нельзя терять традиции качественного научного книгоиздания, научного редактирования. Под давлением обстоятельств и своей администрации вузовские издательства (точнее РИО и т. п.) плодят тысячи книг, выходящих мизерными тиражами в десятки экземпляров безо всякой серьезной редакционной подготовки. Вместе с ними плодятся коммерческие издательства-типографии, самиздат в худшем смысле этого слова, штампующие загнанные в шаблон верстки авторские тексты. Статистика выпуска названий книг восхищает чиновников и удручает нормальных людей – читателей и авторов. Уже выросло поколение авторов, вообще не располагающее пониманием качества гуманитарного научного текста. Мы стараемся, как это ни трудно, следовать лучшим стандартам российского и международного книгоиздания.

Во-вторых, мы совсем не против цифровых публикаций, но при одном условии: носитель может быть каким угодно, но качество текста и его подготовки должно быть максимально высоким. Поэтому мы стараемся работать в этом направлении.

В-третьих, в современной России, где инфраструктура книжного рынка, и прежде всего книготорговля, в силу общей экономической и социальной политики остается уродливой и хилой (да еще и с монопольным характером), главную надежду дает интернет-торговля печатными и электронными версиями. И в этом мы видим перспективу и с этим работаем.

В-четвертых, общероссийской глупостью околонаучных чиновников в госфондах и финансовых управлениях является запрет на коммерческое использование поддержанных этими фондами работ. Пытаемся убедить людей, имеющих влияние на принятие решений, добиться отмены этих положений. Нужны не заказы со стороны научных организаций, университетов, а субсидии. Зачем нужно препятствовать стремлению издательства вложить свои деньги в поддержанный фондом проект и увеличить тираж, обеспечивая при этим присутствие книг на рынке? Опыт РГНФ в этом отношении был весьма положительным, но при слиянии с РФФИ разумные принципы поддержки РГНФ были забыты. Надеемся, что нормальная ответственная экономическая логика возьмет верх.

Собственно, в этом перечне проблем видны все основные наши подходы к их решению.

– Вы много говорите о качестве текстов. И как же вы его добиваетесь?

– Издательство «Весь Мир» начиналось с ручки, листа бумаги, кучи чужих обязательств, пустого кошелька, а также и с группы весьма образованных, по-редакторски профессионально подготовленных и преданных книжному делу энтузиастов. Наши книги по философии не были бы так хороши, если бы это направление не курировал блестящий редактор знаток европейской философии Михаил Беляев; наша программа переводов исторической литературы со многих языков мира не получилась бы такой яркой, если бы ее основы не задала великолепный и обаятельный многолетний главный редактор издательства Татьяна Комарова; мы бы не смогли справляться со сложнейшими переводами международных организаций (как и других труднейших текстов) без нашего ведущего редактора-эрудита Алексея Бондаренко. Величайшим тактом и тонкостью понимания авторского стиля наделена заместитель главного редактора Валерия Демьянович. Даже в самих международных организациях никто так хорошо не знает тысячи их публикаций, как наш ведущий специалист и заместитель директора Марина Дядюнова. Запоминающийся стиль оформления книг издательства создает член Союза художников, всеобщий любимец Евгений Ильин. Наконец, за полиграфическое исполнение книг с момента образования издательства (и даже раньше!) отвечает неутомимая труженица Наталья Кузнецова. Я не могу здесь упомянуть всех, кто работал и работает в издательстве «Весь Мир». У нас небольшой, но дружный, предельно ответственный коллектив.

Михаил Беляев

Блестящий редактор знаток европейской философии Михаил Беляев.

Татьяна Комарова

Обаятельная Татьяна Комарова, главный редактор издательства с 1994 года и до смерти в 2008 году.

Коллектив издательства «Весь мир» в 1999 году

Коллектив издательства «Весь мир» в 1999 году.

– В самом начале разговора вы высказали мысль о том, что со стороны может показаться, что издательство не меняется. Это так или только кажется?

– Развитие любого организма суть процесс его изменений. И издательство – никакое не исключение из общего правила. Был период во второй половине 90-х – начале 2000-х годов, когда мы связывали свои надежды со словарями и энциклопедиями. В результате тесного сотрудничества с Оксфордом мы издали в России всю лицензионную линейку оксфордских русских словарей (чем, кстати, здорово прижали отечественных пиратов), перевели множество тематических словарей (бизнес, политика, финансы, мир) и даже 9-томную Оксфордскую иллюстрированную энциклопедию (вместе с нашими партнерами из «Инфра-М»). Нами были начаты собственные словарные и энциклопедические проекты. Но компьютерный век практически уничтожил книжный словарно-энциклопедический жанр, и, хотя издания такого характера у нас в программе появляются, ставки на развитие этого направления мы не делаем.

Другой пример такого же рода. Почти пятнадцать лет мы усердно развивали направление работы с издательскими службами международных организаций (МО) – занимались дистрибуцией их изданий, предпринимали собственные проекты в этой сфере, издавали многие десятки и даже сотни статистических, аналитических и документальных публикаций почти тридцати МО системы ООН и др. Это была огромная работа, потребовавшая от нас обучения персонала, серьезных инвестиций. Но примерно с 2005 года большинство МО приступили к свертыванию программ переводов, уменьшили число печатных публикаций и стали переходить к принципам Open knowledge (открытого знания). Всемирный банк даже ликвидировал свою серьезную издательскую службу.

Сейчас главная проблема для всех, кто занимается научным книгоизданием (не только в России, но и в мире в целом), состоит в том, чтобы найти гармоничное сочетание требований по оценке эффективности научной деятельности, порождающих и приоритетность статьи в журнале по отношению к монографии, и культ всевозможных индексов цитирования с фундаментальными законами развития общественных и гуманитарных наук, для которых именно монография – вершина и главный результат научной деятельности. Мы очень внимательно следим за всеми процессами, которые проходят в сфере современного научного книгоиздания, с 1999 года участвуем в международных конференциях и форумах, этому посвященных, выступаем по этому поводу в российской и зарубежной печати.

– Сказываются ли на вашем издательстве изменения международной обстановки?

Очень даже сказываются. Простой пример – в последние десять лет мы интенсивно развиваем китайское направление в наших издательских программах. Речь идет о публикациях российских ученых на дальневосточную тему, о совместных проектах российских и китайских ученых, о взаимных переводах книг и многом другом. В прошлом году мне была вручена престижная китайская государственная «Книжная премия за особый вклад» в развитие российско-китайских отношений в области книгоиздания. Это, конечно, не моя личная заслуга, а «Всего Мира». Но я хочу подчеркнуть, что, несмотря на новые акценты в нашей издательской деятельности, мы не сворачиваем, а наоборот, развиваем разные направления нашей международной деятельности. Продолжаем издавать и переводить книги авторов, живущих на всех континентах Земли. Мы в своей работе руководствуемся принципом свободы книгоиздания и стараемся, чтобы книги строили мосты взаимопонимания, а не рушили их. В качестве примера я приведу те книги, которые выйдут в свет до конца этого года. Мы издадим и новаторскую работу В. В. Согрина «Американская цивилизация», и фундаментальную гарвардскую «Новую литературную историю Америки». Круглую дату начала Второй мировой войны мы встретим книгами монгольского историка и крупного дипломата Р. Болда «Ограниченная война: военно-дипломатическая история сражения на Халхин-Голе», книгой известного финского историка К. Рентола «Сталин и судьба Финляндии» и книгой норвежского историка А. Якобсена «Крепость ‘Оскарборг’ против крейсера ‘Блюхер’. Начало войны в фьордах Норвегии». Это только несколько названий, но в них видна концепция работы.

– Вы сейчас упомянули о принципах. А книжное издательство должно их иметь или достаточно выполнять требования законодательства?

– Безусловно, любое издательство должно и законы выполнять, и обязано стремиться иметь свое лицо, свое кредо, свою миссию. Наша миссия – помогать расширять горизонты взаимопонимания между людьми разных стран, мы стремимся, чтобы в наших издательских программах выходили в свет качественно подготовленные книги, отвечающие на трудные вопросы прошлого и помогающие понять современные процессы в мире и России.

© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 5, июль-август, 2019


Еще новости / Назад к новостям