Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

10.11.2017

Речь канцлера ФРГ госпожи Ангелы Меркель на открытии Франкфуртской книжной ярмарки

Уважаемый господин президент, дорогой Эмманюэль Макрон, уважаемый господин Боос, господин Ритмюллер, господин старший бургомистр Фельдман, ваши превосходительства, ваши высочества, уважаемые дамы и господа!

Девиз этой выставки – «Франкфурт по-французски» – указывает на то, что язык играет роль звена, способного объединять культуры. Великая и богатая традициями французская литература многими нитями соединяет наши страны по обоим берегам Рейна.

Увы, я не владею французским, о чем всегда жалела, поэтому порадовалась тому, что президент в числе европейских языков назвал еще и русский – его я хотя бы немного понимаю. Тем не менее одно мелодичное звучание французского не может оставить равнодушным никого: сегодня я узнала, что в этом признавался сам Гёте. Я думаю, что все вы согласитесь: французский язык приятно даже просто слушать.

Конечно, любой язык объединяет нации только тогда, когда преодолены все языковые барьеры. И в этом отношении интенсивность связей наших стран особенно показательна: переводы с французского занимают второе место в немецком рейтинге переводной литературы. Тем больше наша радость от того, что Франция в этом году стала почетным гостем Франкфуртской ярмарки, и даже не только Франция, а все франкофонные страны — то есть не отдельная страна, а целый языковой ареал. На ярмарке свои произведения представят более 130 авторов из Франции, французской части Швейцарии, Бельгии, Люксембурга, Канады, стран Африки и Азии, поэтому я сердечно приветствую вас и благодарю за то, что вы делаете этот общемировой язык ближе для нас.

Участие Франции в качестве почетного гостя ярмарки, безусловно, является одним из кульминационных моментов 2017 года, который объявлен Годом культуры Франции в Германии. В течение этого года многочисленные писатели, художники и деятели культуры уже приняли участие в различных мероприятиях по всей Германии и сумели заинтересовать публику своими произведениями. Это наглядно демонстрирует, что нашим нациям есть чем поделиться друг с другом, и это общение не ограничивается несколькими днями Франкфуртской книжной ярмарки.

Действительно, традиции культурного обмена между Францией и Германией и, в частности, традиции переводов французской литературы имеют давнюю историю. Невозможно даже представить, насколько беднее была бы Германия без влияния французской культуры и как бы выглядела Франция, если бы на нее не повлияла немецкая философия.

Эммануэль Макрон, Хайнрих Ритмюллер, Ангела Меркель
Президент Франции Эммануэль Макрон, глава Биржевого союза немецкой книготорговли Хайнрих Ритмюллер и Канцлер ФРГ Ангела Меркель торжественно открывают Франкфуртскую книжную ярмарку 2017 © Marc Jacquemin, FBM

Диалог «республики ученых» со «страной поэтов и мыслителей», иногда противоречивый, но всегда взаимно обогащающий, начался уже в Средние века со споров ученых Парижского университета Сорбонна с учеными Гейдельбергского университета, а французские гугеноты в Берлине и Генрих Гейне в Париже продолжили его. Этот диалог всегда был настоящим и живым: в нем были и непростые отношения Вольтера и Фридриха Великого, и дружба Рильке и Родена. 

Написанное слово ценится нашими европейскими культурами превыше всего, что делает книгу великой сокровищницей. Книга открывает нам новые миры, которые мы никогда бы не смогли познать сами. Книга дает нам помечтать или заставляет задуматься, расширяет горизонты и позволяет лучше понять все культуры, в том числе свою собственную, учит видеть сходства и понимать различия. Духовное и творческое влияние литературы на все сферы жизни сложно переоценить. Литература показывает нам мир, делает нас любознательными, сподвигает пробовать новое и неизведанное.

Чтобы утвердить себя в постоянно меняющемся мире, нам нужно уметь меняться самим, и литература – лучший помощник в этом. Сегодня мы чувствуем, что перемены происходят все быстрее, поэтому мы должны быть благодарны писателям, которые показывают нам мир таким, каким они его понимают. Они неустанно фиксируют все происходящие события, предлагают новые идеи и строят мосты, что крайне важно именно сейчас, когда благополучие каждой страны все сильнее зависит от благополучия ее соседей, в то время как некоторые люди стремятся все крепче закрыться внутри своей страны и собственного мира.

Для меня как для политика литература является носителем в том числе политических и общественных ценностей. Она отражает дух нашего свободного общества, сочетающего свободу мысли, свободу слова и политические свободы.

Именно поэтому, господин Ритмюллер, я не устаю призывать всех к этому: уверена, что и господин президент, и все наши европейские коллеги, равно как и я, понимают, насколько важно отстаивать принятые у нас ценности во всем мире. Мы будем продолжать эту работу, ведь мы глубоко убеждены в том, что искусство и культура лучше всего развиваются в свободном обществе; но даже если общество несвободно, то оно может черпать свое вдохновение именно в культуре и искусстве. Я знаю, что во многих странах мира ситуация была гораздо хуже, чем у нас в бывшей ГДР, однако каждый, кто хотя бы раз столкнулся с тем, что читать можно не все книги, будет всю свою жизнь бороться за то, чтобы все люди могли читать то, что им захочется прочесть.

Таким образом, литература предоставляет множество возможностей самореализации и получения знаний как внутри страны, так и в отношениях с другими нациями, поэтому неудивительно, что тесные германо-французские связи проявляются и здесь. В качестве одного из примеров такого сотрудничества мне хотелось бы назвать премию имени Франца Хесселя для современных авторов, которая будет вручена завтра, и обратить в этой связи внимание на вопрос перевода. Уважаемые дамы и господа, переводные книги – это уникальные произведения, так как мы вынуждены полагаться на мастерство переводчика в том, что авторский взгляд и замысел переданы верно. От устных переводчиков немецкого языка я знаю, что качество перевода зачастую является решающим. И хотя мне остается лишь догадываться, как в ходе политических переговоров на другом языке передаются настроение или эмоции, я прекрасно понимаю, насколько труден перевод художественной литературы, поэтому благодарю всех, кто занимается этой нелегкой работой.

Премия имени Франца Хесселя постоянно стимулирует диалог между Францией и Германией, который, конечно, живет личным общением. Именно поэтому наши страны поддерживают молодежные обмены и программы изучения языка. Я благодарю президента Макрона за то, что одним из его первых решений на новом посту было возрождение двуязычного школьного образования, которое, в частности, способствует изучению немецкого языка во Франции. Уважаемые дамы и господа, Германия также предпримет все меры для того, чтобы французский язык столь же интенсивно изучался и на нашей земле. Основополагающую роль в этом играет система образования, нам нужно чаще смотреть на нее с общеевропейской перспективы и прилагать еще больше усилий, чтобы прививать молодым людям любовь к культуре, литературе и знаниям.

«Написанное слово ценится нашими европейскими культурами превыше всего, что делает книгу великой сокровищницей.»

А. Меркель

Уважаемые дамы и господа, для развития культуры и искусства также нужно создавать определенные условия. Об этом мы сегодня уже говорили. Книга, та самая сокровищница культуры, определяющая наше мировоззрение, поведение и жизненный путь, – это не просто ординарный экономический продукт, а нечто особенное, поэтому для ее поддержки требуются особые меры. Мы активно работаем в этом направлении как на общеевропейском, так и на национальном уровне: ввели понятие фиксированной розничной цены, снизили ставку НДС для электронных книг, стимулируем книготорговлю (в частности, учредили премию для немецких книготорговцев), а также работаем над регулированием авторского права, где есть много спорных моментов.

Здесь мне снова хотелось бы обратиться к господину Ритмюллеру, который в своей речи критически отозвался о недавно принятом нами законе. Позвольте мне сказать об этом несколько слов. В условиях современного цифрового мира авторское право находится в крайне непростом положении. Я считаю, что деятели искусства, культуры и литературы должны получать за свою работу достойное вознаграждение, и всецело выступаю за то, чтобы они его действительно получали, потому что это труд, который не под силу большинству других. В этом я глубоко убеждена.

Мы живем в демократической стране, однако за последние восемь лет мне не удалось услышать исчерпывающего ответа на вопрос о новой роли авторского права в цифровую эпоху ни на европейском, ни на национальном уровне – по крайней мере такого ответа, который бы удовлетворял большинство заинтересованных сторон. Я призываю вас продолжить дискуссию о том, как примирить возможности электронного доступа, справедливую оценку труда автора и уважение к его творчеству. Сегодня решения этой проблеме пока не найдено. Несколько созывов подряд Германия не принимала ни одного закона, связанного с этой темой, а это ведет к постепенному размыванию того, что я называю авторским правом. Именно поэтому (признаюсь, даже вопреки мнению госпожи министра, которая посоветовала мне не делать никаких заявлений) я в последний момент приняла решение и сказала, что нельзя восьмой год подряд отмалчиваться по этому вопросу, потому что авангардисты цифровой революции, судя по всему, никогда не придут к единому мнению с защитниками интеллектуальной собственности. Для решения данного вопроса мне хотелось бы использовать и площадку Франкфуртской ярмарки: мы с Эмманюэлем Макроном будем способствовать этому, но нам не обойтись без вашего участия. В этом и состоит моя просьба.

Юрген Боос, Эммануэль Макрон, Ангела Меркель, Хайнрих Ритмюллер
Директор Франкфуртской книжной ярмарки Юрген Боос, президент Франции Эммануэль Макрон, Канцлер ФРГ Ангела Меркель и глава Биржевого союза немецкой книготорговли Хайнрих Ритмюллер в день открытия ФКЯ, 10 октября 2017 г. © Marc Jacquemin, FBM

Уважаемые дамы и господа, в заключение мне хотелось бы поговорить о Европе. Несколько дней назад Эмманюэль Макрон произнес важную, знаковую речь в Сорбонне — в те дни, когда Европе приходится заново определять свою идентичность в глобализованном мире. Мы знаем, насколько Европа важна для нас, ведь Франция и Германия являются странами- основательницами ЕС, осознающими свою особую значимость в Европе и для нее. Слова канцлера Конрада Аденауэра, сказанные им во время визита в Париж в 1962 году, справедливы и поныне: «Объединение Европы, какую бы форму оно ни принимало, невозможно без теснейшей связи, дружбы, добрососедства и солидарности Франции и Германии». История подтвердила правильность его слов. Опыт показывает, что развитие Европы всегда зависит от импульсов со стороны Франции и Германии. В этой связи мне хотелось бы процитировать соглашение о немецко-французском культурном сотрудничестве, заключенное еще в 1954 году «в твердом убеждении, что плодотворная совместная работа и усиление взаимодействия между народами Германии и Франции в области культуры будут способствовать делу мира и единой Европы».

«Книга, та самая сокровищница культуры, определяющая наше мировоззрение, поведение и жизненный путь, – это не просто ординарный экономический продукт, а нечто особенное, поэтому для ее поддержки требуются особые меры. Мы активно работаем в этом направлении как на общеевропейском, так и на национальном уровне: ввели понятие фиксированной розничной цены, снизили ставку НДС для электронных книг, стимулируем книготорговлю (в частности, учредили премию для немецких книготорговцев), а также работаем над регулированием авторского права, где есть много спорных моментов.»

А. Меркель

Франция впервые стала почетным гостем ярмарки в 1989 году, когда Германию еще разделяла стена, еще существовала ГДР, а Европа была далека от сегодняшней. Тогда она была цветком, взлелеянным де Голлем и Аденауэром, – обозримой, но все же разделенной Европой. Ее объединение стало историческим уроком и результатом неколебимого стремления наших народов к примирению после ужасов двух мировых войн, которое потребовало большого мужества и усилий многих великих граждан Франции и Германии.

Сегодня очевидцев войны в Европе становится все меньше. Сегодня Европа объединилась, но при этом стала больше. Сегодня мы живем во время технологической цифровой революции, которая по своей значимости сравнима с изобретением книгопечатания. Конечно, мы и дальше будем печатать Декларацию о правах человека на гутенберговском печатном станке, однако цифровые технологии радикально изменят наш мир и откроют нам невероятные возможности. Но чтобы найти верный путь в новом бесконечном сетевом мире, нам нельзя забывать свои корни, основы своей культуры. Мы не должны слепо следовать за глобализацией и цифровизацией, а должны сами упорядочивать эти процессы и управлять ими, и в этом нам способна помочь литература. Как и все авторы, представляющие здесь свои произведения, политики в эпоху технологической революции пытаются сделать глобализацию человечнее, а наш европейский дом – еще лучше. Я надеюсь, что Франкфуртская ярмарка станет еще одним вкладом в это общее дело.

Благодарю вас за возможность участвовать в церемонии открытия.

Речь была произнесена канцлером ФРГ Ангелой Меркель 10 октября 2017 года на торжественном открытии Франкфуртской книжной ярмарки

Источник: www.bundeskanzlerin.de

Перевод речи Николая Андреева.
Редакция благодарит Центр немецкой книги в Москве за помощь в подготовке материала.



Еще новости / Назад к новостям