Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

15.04.2016

«Между строк» Литературные новинки из Германии

Ежегодно Франкфуртская книжная ярмарка (ФКЯ) составляет собственный топ-лист, в котором отражены наиболее интересные художественные новинки немецкого книгоиздания, отобранные и представленные приглашенным куратором. Каталог, состоящий из кратких, но весьма интригующих обзоров, расходится по книжным выставкам-ярмаркам всего мира – он сопровождает коллекцию, путешествующую по миру при поддержке Министерства иностранных дел ФРГ. Издатели и потенциальные читатели, таким образом, получают шанс не только ознакомиться с содержанием новинок, но и взять их в руки. Однако подобное знакомство – лишь первый шаг на долгом пути, который должно преодолеть зарубежное издание, прежде чем встретить своего российского читателя. В России коллекции ФКЯ представляет Центр немецкой книги в Москве. Ежегодно вниманию российских издателей предлагается дайджест, созданный на основе актуальной коллекции: из сотни лучших книг по версии ФКЯ российские переводчики отбирают двадцать произведений, с их точки зрения, наиболее актуальных, значимых, привлекательных для отечественного книжного рынка.

Отбор и рецензирование изданий, вошедших в коллекцию «Между строк», осуществлял Литературный дом Франкфурта-на-Майне. Название коллекции отсылает к названию сборника критических эссе Михаэля Хофманна о литературе и искусстве, изданных в Лондоне в начале 2000‑х годов. Ее состав весьма разно­об­разен: например, крупная проза составляет лишь чуть более половины представленных изданий. Обратимся к дайджесту. Не будет преувеличением сказать, что наиболее значимым и авторитетным автором среди писателей, представленных в русскоязычной подборке, стал Уве Тимм, знакомый не одному поколению российских читателей: взрослым – по романам «Ночь чудес», «Открытие колбасы “карри”», «На примере брата», детям – по книге «Руди-Пятачок». На этот раз вниманию издателей предлагается новый роман современного классика: «Фогельвайде – птичий рай». Как и во многих других произведениях, автор здесь обращается к вечной теме – любви и тому непредсказуемому воздействию, которое она способна оказать на всю последующую жизнь человека. В этом с ним созвучно и произведение Астрид Розенфельд «Это чудовище Эльза», перспектива которого, однако, обращена не в прошлое, а в будущее – жестокое, равнодушное и реальное, стремительно поглощающее героев, еще недавно бывших детьми. Вот и в романе Фолькера Демута «Композиция с неодушевленными предметами» сюжетообразующей силой становится фантастическое, шокирующее своим спокойствием и холодностью безразличие, приведшее к трагедии. Уже традиционной для литературы Германии стала историческая перспектива, неизменно обнаруживающаяся в повествовании, временные рамки которого охватывают последние десятилетия: параллель между судьбой отдельной личности и целого народа можно проследить в романе «Что мы наследуем» Бьорна Бикера, представляющем вновь стремительно набирающее обороты направление семейной истории, или семейной саги.

Уве Тимм

Уве Тимм
«Фогельвайде – птичий рай»

Особняком стоят две книги из данной подборки, в которых находит непосредственное отражение взгляд наших бывших соотечественников на Европу, Россию, необъятную пропасть и тончайшую близость, возникающие между немецкой и российской ментальностью: «По нашу сторону Эдема» Владимира Каминера, где каждая отдельная глава, каждый маленький шажок по благодатной демократической почве заставляют читателя рыдать от смеха над курьезами интеграции человека, выросшего в СССР, в западную цивилизацию, и роман «Ключица поэта Эдуарда Мёрике» Ольги Мартыновой, в котором, напротив, даже через посредничество чужого языка ощущается мощь классической русской литературы, впитанная и словом, и персонажами, – вне зависимости от их происхождения и той географической локации, в которую на момент повествования занесла их судьба.

Ольга Мартынова

Ольга Мартынова
«Ключица поэта Эдуарда Мёрике»

Одновременно с крупной прозой заметным составом выступают малые жанры – новеллы, сборники рассказов, эссе. Серьезный тон, свойственный литературе глубинных смыслов, задают новеллы «Кабо де Гата» Ойгена Руге и «Извне» Саскии Хенниг фон Ланге: в них авторы рассуждают о причинах и поводах добровольного отшельничества, а также о том, возможно ли достичь поставленных целей за счет отречения от мира и есть ли из подобных ситуаций выход обратно в жизнь, – и приходят к диаметрально противоположным выводам. Зое Дженни и Штефан Пауль выступают в роли бытописателей, позволяющих нам заглянуть в дома и жизни самых обычных людей, пережить с ними моменты радости и отчаяния. С Зое Дженни оте­чественный читатель уже мог познакомиться по опубликованным в начале двухтысячных повестям «Комната из цветочной пыльцы», «Зов морской раковины» и «Недожитая жизнь». Ее герои, молодые бунтари, к выходу сборника «Самое позднее – завтра» повзрослели и обнаружили желание остепениться: они уже понимают тяжесть погони за иллюзиями (и все равно не могут избавиться от их власти), снова и снова пытаются создать семью (но не всегда им это удается). Штефан Пауль заражает оптимизмом и любовью к размеренной, имеющей свою здоровую цену жизни. Будучи – и оставаясь – профессиональным поваром, он дебютировал в качестве писателя в 2009 году. В конце 2012 года увидел свет и его второй литературный труд: «Молочные реки, кисельные берега. Книга об успокаивающем воздействии рисовой каши, искусстве готовить чечевичный суп и превратностях любви», авторская композиция, представляющая стиль фьюжн в литературе. Если книги Пауля станут издаваться в России, работников книжных магазинов ждут явные проблемы с тем, в какую секцию их лучше определить – кулинарную или художественную: и здесь, и там успех ему гарантирован. На раздражение вкусовых рецепторов направлены и гедонистические тексты, прославляющие долгую историю покорения человечества зеленым змием. Они навеяны атмосферой гамбургского бара «Голем», владельцы которого – Ансельм Ленц и Альваро Родриго Пинья Отей – издали означенные дифирамбы под заголовком «Конец воздержанию! Книга о барах, коктейлях, самовозвеличении, а также о прелести декаданса».

На грани между документальной и художественной литературой находится также ряд блистательных биографий, продолжающих традицию романа-жизнеописания, доведенного немцами до совершенства. В русскоязычный обзор вошла книга Керстин Декер «Рихард Вагнер глазами его собак» – одна из наиболее интересных за последние годы публикаций о выдающейся и неоднозначной фигуре мира немецкой музыки.

Около десятой части наименований коллекции относится к жанру нонфикшен в самом широком понимании – диапазон работ простирается от литературоведения до политики, от журналистского расследования до популярной медицины, от культурологии до урбанистики. Историю словесности представляют в дайджесте две работы: «Группа 47» Гельмута Бёттигера – объемный труд, посвященный роли и месту означенного объединения в формировании немецкой литературы послевоенного периода, снабженный большим количеством документальных материалов и интервью, и «Философии литературы» – лекции, прочитанные выдающимся Фридрихом Киттлером в 2002 году в Берлине. Интерес для профессионалов различного гуманитарного профиля – культурологов, искусствоведов, театроведов, – а также для широкого круга читателей, приверженных жанру «истории повседневности», будет представлять труд известного специалиста по истории искусства и медиа Ханса Бельтинга «Faces. История лица». И наоборот, в первую очередь широкой общественности, как заядлым путешественникам, так и интересующимся «невидимой» историей собственного города и края, а уж потом – читателям «профессиональным» будет любопытен взгляд известного актера Ганса Цишлера, мастерски выявляющий следы далекого и недавнего прошлого, запечатленные на улицах немецкой столицы, собранные в книге «Берлин: город, слишком большой, чтобы быть городом». Книга проиллюстрирована фотографиями автора.

Замыкают перечень отдельных жанров графический роман и комикс – формы, во многих странах (и Россия здесь не исключение) традиционно считающиеся «несерьезной», детской литературой. Тем не менее к рубрике «для детей» из пяти вошедших в состав немецкой коллекции работ можно отнести лишь одну, а некоторые из «взрослых» графических произведений по сложности и экспрессивности превосходят те работы, что уже знакомы приобщенным кругам отечественной публики (в частности, «Репрев» Маркуса Фербера, представляющий собой немногословную, насыщенную эмоциями и смыслами современную интерпретацию жития св. Христофора с опорой на каноническую изобразительную форму, чрезвычайно редкую не только для восточно­христианской, но и тем более для католической иконографии). Однако и традиционные «детские» сюжеты – а что может быть более детским, чем сказка? – обретают в работе Франка Флётмана «Сказки братьев Гримм: без слов» новое прочтение, демонстрируя поистине безграничные возможности пикто- и инфографики. В российском дайджесте категория «графический роман» оказалась одной из наиболее полно представленных. К ней нам бы также хотелось отнести совместную работу писателя Норберта Шойера и фотохудожника Андреаса Эрба «Отсюда глядишь…», возвращающую нас к понятию графики в самом классическом смысле этого слова. При том, что в оригинальном каталоге данная книга представлена в категории «новелла», издание больше напоминает каталог художественной выставки, где вместо привычных экспликаций нас встречают краткие, фрагментарные, лиричные описания запечатленных мгновений.

Репрев

Маркус Фербер
«Репрев»

Изданием настоящего сборника рецензий и избранных фрагментов переводческий проект Центра немецкой книги завершает лишь свой второй сезон. Крайне важно, что первый год и первый дайджест уже принес определенные успехи – книги, представленные в конце 2014 года, постепенно находят свои издательства, а некоторые из них уже увидели свет. В работе над первым сборником принимали участие молодые переводчики, имеющие опыт работы с серьезной литературой, но при этом сохраняющие свежий взгляд на новинки мирового рынка. В этом году состав российской рабочей группы несколько изменился: в нем есть имена, сами по себе являющиеся знаком качественной, высокоинтеллектуальной литературы. Будем надеяться, что та же стратегия успеха проявит себя вновь: ведь различные взгляды на, казалось бы, один и тот же мир современной литературы – это уникальный оптический прибор в руках заинтересованного издателя, показателям которого, явно свидетельствующим о значительном профессиональном интересе к немецкой книге, стоит доверять.

Дайджест-2015

В дайджесте Вы найдете информацию о 20‑ти литературных новинках из Германии – каждая книга представлена рецензией, справкой об авторе и переводом фрагмента.

Дайджест в электронной форме можно заказать в Центре немецкой книги в Москве.

Контакты:

milekhina@biz-moskau.org
ditsch@biz-moskau.org

Татьяна Зборовская, 
лингвист, переводчик, сотрудник ГМИИ им. А. С. Пушкина


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 2 (134), март, 2016




Еще новости / Назад к новостям