Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

14.04.2016

У иностранцев Россия ассоциируется в первую очередь с Толстым и Чеховым

Международный проект «Российской газеты» “Russia Beyond The Headlines” (RBTH – «Россия поверх заголовков») рассказывает всему миру о России на 16 языках, выпускает собственные приложения в ведущих газетах мира – от американской “The New York Times” до китайской «Хуаньцу Шибао». Начав в 2007 году с англоязычных приложений и сайта, к 2016 году проект разросся до 22 сайтов.

С 2011 года RBTH ведет литературный спецпроект (rbth.com/literature), участвует в ведущих зарубежных книжных ярмарках, выпускает брошюры, публикует рецензии на переводы российских произведений, отрывки из книг российских авторов на иностранных языках.

Руководитель RBTH, заместитель генерального директора «Российской газеты» Евгений Абов рассказал «Книжной Индустрии», что нужно делать, чтобы попасть на крупную книжную ярмарку.

Евгений Абов

– Какое отношение имеет RBTH к литературе и книжным ярмаркам?

– Разговаривая с иностранцами, понимаешь, что в их ассоциативном ряду, связанном с Россией, едва ли не главное место занимают русские писатели, особенно Толстой, Достоевский, Чехов, и герои русской литературной классики. Поэтому, чтобы достучаться до иностранного читателя, мы много внимания на наших ресурсах уделяем русской литературе. Для нас международные книжные выставки в тех странах, где мы представлены, – одна из площадок, где мы можем продвигать наш проект, вступать в прямую коммуникацию с нашими читателями и посетителями сайтов. Там же встречаемся с потенциальными авторами и ньюсмейкерами.

– В книжных ярмарках Вы участвуете как самостоятельная единица или в рамках российского книжного стенда?

– Мы всегда стараемся договориться с оператором российского участия в книжной ярмарке о предоставлении нашему проекту места на стенде. Со своей стороны способствуем тому, чтобы создать дополнительный трафик вокруг стенда и вести такую активность, которая обратит внимание посетителей ярмарки. Используем различные приемы: викторины, конкурсы, раздачу всевозможной информационной и сувенирной продукции. На предыдущих ярмарках у нас это неплохо получалось. Особенно помогали тесные партнерские отношения с крупными газетами и медийными холдингами в соответствующих странах. Ведение рекламно-информационной работы на их ресурсах, безусловно, расширяет круг посетителей российского стенда, позволяет привлечь новые потоки почитателей литературы и русского языка.

Российская газета

В последние годы мы и сами подаем заявки на право стать оператором российского стенда или других зарубежных мероприятий, связанных с российской литературой. Например, в 2014 и 2015 годах мы были первыми, кто запустил российский стенд на Гонконгской книжной ярмарке. В 2015 году мы организовали День современной русской литературы в Мадриде. В том же году выступили операторами российского участия в книжной выставке в Салониках. Кстати, в мае 2016 года Россия будет Почетным гостем на этой выставке, что совпадает с празднованием 1000‑летия русского монашества на Афоне и вписывается в программу Перекрестного года Россия – Греция. Мы уже придумали интересную концепцию информационной поддержки российского стенда.

– Вам приходили какие‑то положительные отклики от местных издателей? Может, они нашли литературу, которую им было бы интересно перевести на другие языки?

– Продвижение российской литературы, российских книг для их последующего издания на иностранных языках в соответствующих странах, содействие росту мирового влияния русского языка – одни из важнейших задач российского участия в международных книжных выставках-ярмарках. Конечно же, выступая его оператором или занимаясь лишь информационным сопровождением российского стенда, мы нацелены в том числе на продвижение за рубежом российских авторов и их книг. На эту задачу работают и организуемые нами специальные мероприятия, и специально подготовленные буклеты о современной русской литературе. В них мы представляем своеобразный срез литературной жизни страны, рассказываем о тех, кто популярен, о победителях национальных литературных премий, о состоянии российской книжной индустрии в целом.

Мы готовы по заказам отдельных издателей проводить специальные презентационные мероприятия на российских стендах, быть связующим звеном между местными издателями и Институтом перевода.

На наших иноязычных сайтах мы публикуем небольшие отрывки из свежих книг, порой переводим их сами из тех новинок, которые нам присылают различные издательства. Надеемся, что иностранные переводческие агентства и издательства смогут «заметить» какое‑то произведение, оценить, насколько произведение или автор интересны им для дальнейшего перевода. Например, мы опубликовали отрывок из романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза», и он был встречен очень тепло. Кстати, мы одними из первых распространили за рубежом новость, что эту книгу переведут на 16 языков.

Также мы осваиваем новые онлайн-форматы, делаем интерактивные карты по писательским местам, литературные прогулки, выбираем 10 цитат, которые, скажем, Чехов мог бы написать в «Твиттере», или фотографии, которые Маяковский мог бы выложить в «Инстаграм».

Недавно весь мир оживленно обсуждал новый сериал BBC «Война и мир», и мы предложили нашим читателям игру – собрать свой звездный состав для исполнения основных ролей. Игра пользовалась большой популярностью.

– В каких еще книжных ярмарках Вы планируете участвовать в этом году?

– Помимо Салоников в наших планах – участие в Международных книжных выставках в Лондоне и Гонконге. Мы готовы информационно поддержать на наших ресурсах работу любого отечественного оператора, занятого организацией российского участия на аналогичных выставках, скажем, в Италии, Иране, Пекине, Кубе…

– Как Вы подходите к отбору книг для представления на российском стенде?

– Здесь есть два пути. Один – выяснить в каждой стране, что в первую очередь ждут читатели от российского книжного стенда. В прошлом году в Салониках мы провели опрос среди посетителей: какие российские книги для греков приоритетны, что именно их интересует? В топ-листе оказались альбомы по архитектуре и искусству; классическая русская литература, особенно переведенная на греческий язык; современная проза, о которой там практически ничего не знают (вообще считают, что вся русская литература заканчивается 60‑ми годами прошлого века). Особый интерес проявили греки к туристическим путеводителям по Москве и Санкт-Петербургу, а также ко всему, что касается изучения русского языка как иностранного: учебники, методические пособия, составленные на их родном языке.

Если удастся стать оператором российского стенда в Салониках, мы будем стараться учесть пожелания греков и отбирать литературу, руководствуясь этими критериями. Другому возможному оператору желаем того же.

Кстати, в Салоники можно смело везти православную литературу. Мы знаем, что у Русской православной церкви, отдельных монастырей и фондов есть свои издательские программы.

Второй путь – опросить отечественных издателей, имеется ли у них самих интерес к конкретному рынку. И если имеется, то что бы они могли предложить для представления на российском стенде. Если мы будем готовиться к Салоникам, Гонконгу или Лондону, мы, конечно, разошлем такие запросы по издательствам.

– Многие издатели уже участвовали в международных ярмарках, но жалуются на отсутствие какого‑либо результата. Для них это пустая трата денег. Что Вы им предложите?

– Действительно, в былые годы издатели довольно активно выезжали на зарубежные выставки, безвозмедно передавали образцы своей продукции для выставления на стенде. Видимо, есть много факторов, влияющих на коммерческую перспективу российского издателя в той или иной стране. Одна из возможных причин низкого коммерческого эффекта от таких поездок – слабая коммуникационная составляющая. Заранее сформированная актуальная база рассылки приглашений на стенд, выбор нужного информационного повода, организация работы с местными (а не только с российскими!) СМИ, нестандартное «появление» в местных соцсетях, заранее составленный план деловых встреч вне выставочного пространства, другие низкобюджетные приемы внешних коммуникаций, если ими правильно пользоваться, существенно повысят эффект от участия в выставке. Мы готовы помогать в этом: активно общаемся с местными СМИ и пользуемся с их стороны определенным кредитом доверия. Помогаем участникам стендов создать дополнительный информационный фон, можем организовать, например, пресс-конференцию, распространить на разных платформах анонсы выставочных мероприятий. После окончания ярмарки продолжаем распространение информации об издательствах и их продукции, событиях ярмарки. Активно работаем с мультимедиа-контентом и цифровыми носителями.

Под каждую выставку придумываем свои «фишки». В прошлом году, например, российский стенд работал 9 мая, в День Победы. Мы организовали прямую трансляцию парада на Красной площади, что привлекло в буквальном смысле толпы посетителей. Очень важно ориентировать часть своей программ на детей, особенно школьного возраста, которых зачастую целыми классами водят по выставочным стендам.

– На предыдущие ярмарки Вы привозили российских писателей. Собираетесь ли Вы в этом году продолжить традицию?

– Конечно, собираемся. Это было бы прекрасно, если бы наши финансовые возможности позволили бы пригласить тех авторов, которых уже знают в этой стране, либо тех, которые, как мы считаем, были бы очень перспективны для перевода их произведений на язык этой страны. Прежде всего мы смотрели на лауреатов «Русского Букера» и «Большой книги». В Салоники мы возили Алису Ганиеву, Ольгу Славникову, Сергея Шаргунова. Они читали лекции и участвовали в круглых столах, были очень хорошо приняты греками, которые задавали им много вопросов. Особый интерес был проявлен со стороны греческих славистов, специалистов по русскому языку и литературе.





© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 2 (134), март, 2016



Еще новости / Назад к новостям