Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

03.02.2016

Как выжить издательству переводной литературы с портфелем русских авторов

Максим Ходак

– Максим Ходак, Ксения Папазова: Ни для кого не секрет, что издательское дело переживает не самые лучшие времена, и сохранение своего читателя становится все более проблематичным. К сожалению, рынок переводной литературы – тоже не исключение. Наше издательство занимается переводами с языков восточных славян на английский и голландский, и наш опыт в этом плане – явление уникальное. Мы работаем на весь англоговорящий мир, а это подразумевает не только читателей, чей родной язык – английский, но и читателей, чьим вторым языком стал английский. С другой стороны, мы специализируемся на переводах на голландский язык, а следовательно, наши читатели – это относительно малая группа людей в пределах одной небольшой страны. Таким образом, у нас есть понимание как «внутреннего» (голландского), так и «внешнего» (англоязычного) рынков, которые в значительной степени различаются. Как пример: дизайн книжных обложек для русской переводной литературы в Нидерландах довольно прост и незамысловат по сравнению с дизайном книг в Европе и в России.

Англоязычный рынок перенасыщен книгами, написанными англоязычными авторами, и к их невероятному количеству еще добавляется море книг, переведенных на английский с других языков. Поэтому затеряться в этом вале литературы совсем просто. В этом смысле можно провести аналогию с Франкфуртской книжной ярмаркой, где в силу ее масштабности вероятность случайной «встречи» очень невелика.

В условиях, когда все больше времени уходит на чтение онлайн и просматривание новостной ленты в различных социальных сетях, количество купленных и прочитанных книг на одного человека заметно сокращается. А далее возникает вопрос: как выбрать те книги, которые необходимы этому читателю, если их так много?

Среди наших авторов есть много хорошо известных имен для русского читателя: Евгений Водолазкин, Маргарита Хемлин, Марина Цветаева, Елена Чижова и многие другие достойные авторы. И если по книгам Дмитрия Глуховского из серии «Метро» есть компьютерная игра, которая пользуется большой популярностью по всему миру, то, пожалуй, именно она служит залогом довольно неплохих продаж голландского перевода этих книг в Нидерландах. А что делать таким авторам, которые совсем неизвестны западному читателю?

Одной из современных тенденций является поддержание и развитие «фанатской базы», то есть группы своих верных читателей в социальных сетях. За рубежом многие авторы сами занимаются продвижением своих книг через социальные сети и делают это довольно успешно. Для большинства русскоязычных авторов это просто невозможно, так как они не говорят на иностранных языках в той мере, которая необходима, чтобы самим продвигать свои книги в англоязычном мире (голландский рынок мы даже не будем брать в расчет). Пусть не покажется данное замечание циничным, но издательское дело – это бизнес, и в нем выигрывает тот, кто больше и громче «кричит» о своем продукте. Поэтому просто перевести книгу на иностранный язык – это только первый шаг на тернистом пути к признанию. До этого вас никто не знал, и с переводом книги ситуация изменится не сильно. Ваша книга переведена, но кто о ней знает? И даже если ее случайно заметили, то ваше имя по большому счету ничего не говорит западному читателю.

Вторым шагом является попытка заявить миру о том, что вы существуете. Поэтому мы предоставляем нашим авторам платформу для того, чтобы их голос был услышан: мы делаем рассылки о вышедших новинках, используем социальные сети, где публикуем не только информацию о выходе книги, но и отзывы, и рецензии на наши книги, и многое другое. Все перечисленные методы – стандартный набор любого издательства, и по­этому многое зависит от прицельности маркетинговых усилий (рецензии в тех изданиях, которые читает наша потенциальная аудитория) и маркетинговых бюджетов. Кстати говоря, наличие книги не только в бумажном виде, но и в электронной версии играет не последнюю роль в достижении признания по всему миру.

Стоит также отметить, что многие авторы не разделяют западного подхода к «самомаркетингу»; но только совместными усилиями авторов, переводчиков и издателей можно заявить о себе миру. Надо заметить, что маркетинг – дорогое удовольствие, и поэтому маркетинговую поддержку получают только те книги, которые могут привлечь большую аудиторию. Русская литература – это книги для ценителей и любителей, здесь массовых продаж вряд ли можно ожидать, поэтому ни одно издательство не может позволить себе дорогую маркетинговую кампанию, так как продажи вряд ли покроют расходы. И поэтому так важна государственная и меценатская поддержка таких проектов.

– Татьяна Восковская: Поддержка русского языка и литературы за рубежом – одно из основных направлений деятельности Президентского центра. Мы учреждаем литературные премии или являемся их партнерами. К примеру, Фонд координирует конкурсный процесс главной отечественной премии для переводчиков и издателей русской литературы на иностранных языках «Читай Россию / ReadRussia», которая была учреждена Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Она вручается раз в два года. В мае этого года в Нью-Йорке прошла вторая церемония награждения переводчиков и издателей русской литературы на английском языке.

Татьяна Восковская

Центр Ельцина является официальным парт­нером Международного литературного конкурса «Русская премия» – единственной российской премии, предназначенной для зарубежных русскоязычных писателей. Лучшие переводы на французский язык отмечаются премией «Русофония», вручение которой проходит ежегодно в Париже. Нашим партнером выступает ассоциация «Франция – Урал». Нами учреждена и совместно с фондом «Александр Пушкин» уже много лет вручается премия «Русская литература в Испании» за лучший перевод русской литературы на испанский язык. Совместно с Автономной некоммерческой организацией «Дирекция международных программ» вручается премия «Россия – Италия. Сквозь века» лучшим переводчикам и издателям русской литературы в Италии.

Второе направление нашей работы – выставочная деятельность. В начале октября прошлого года мы были организаторами российского участия в ярмарке LIBER, которая в этом году проходила в Мадриде. В работе ярмарки приняли участие российские литераторы и издатели, в их числе – Елена Чижова, Гузель Яхина и Елена Шубина. Очень большой интерес был к самим писательницам и к российским программам, направленным на поддержку издателей, переводчиков. В Испании есть большой интерес к переводам классических произведений, а мы хотим показать, что на Булгакове и Платонове всё не закончилось. Несколько раз мы были организаторами российских стендов на Лондонской, Нью-Йоркской и Венской книжных ярмарках. Надеюсь, что в сотрудничестве с Роспечатью и Институтом перевода мы сможем сделать еще много полезного.

Фонд поддерживает и литературные проекты – в частности, выпуск издательством «Синдбад» двуязычного англо-русского фотоальбома «90‑е. Страна», посвященного одному из самых напряженных периодов в новейшей российской истории. Другой проект – две биографии Бориса Николаевича Ельцина: научное исследование под названием «Человек перемен» и биография первого президента, написанная Борисом Минаевым для серии «ЖЗЛ». Книги вышли в британо-нидерландском издательстве «Глагослав» на английском языке. Научная биография Ельцина была отправлена в дар крупнейшим вузовским и публичным библиотекам Великобритании, и мы уже получили благодарственное письмо от библиотеки Кембриджского университета. Это говорит о том, что книгу оценили; надеюсь, она будет востребована западными учеными и исследователями.


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 1 (133), январь-февраль, 2016



Еще новости / Назад к новостям