Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

26.10.2015

Профессиональные поездки редакторов: концепт Франкфуртской книжной ярмарки. Идея и ее практическое воплощение

Тобиас Фосс

В начале 1990‑х годов Франкфуртская книжная ярмарка начала открывать представительства за рубежом. Поводом к этому стали политические изменения в странах бывшего Восточного блока, в результате которых в государствах, граничащих с Германией с востока, сформировался огромный интерес к немецкоязычной литературе. Спрос был настолько велик, что пяти дней в году, в течение которых работал немецкий выставочный стенд в рамках книжной ярмарки той или иной восточноевропейской страны, где можно было воочию познакомиться с немецкими книжными коллекциями, решительно не хватало. Идея об организации постоянного, круглогодичного показа книг привела к появлению немецких книжных информационных центров (в некоторых странах – центров немецкой книги, или German Book Office). Существуя при поддержке Министерства иностранных дел ФРГ, они способствуют продвижению немецкой издательской продукции, а также знакомству с современной немецкой литературой и лучшему ее восприятию в стране своего размещения.

В задачи руководства этих представительств, помимо участия в книжных ярмарках, организации выставок, встреч с издателями и переводчиками, входит также поиск новых путей знакомства с немецкоязычной литературой и ее продвижения. Андреа Хайде, в то время – руководитель Центра немецкой книги в Нью-Йорке, выступила с идеей, призванной поддержать интерес к немецкой книге на американском рынке, считающемся весьма сложным для переводной литературы. Америка известна своей недоступностью для зарубежных издательств, стремящихся продать права на публикацию своих изданий. «Три процента», которые ежегодно занимает литература, переведенная на американский английский, из общего числа выпускаемых новых наименований (по сравнению, например, с двенадцатью процентами переводных изданий на немецком рынке), уже стали притчей во языцех. Крайне неблагоприятная предпосылка для успешного продвижения иностранной литературы! 

Руководитель Центра немецкой книги в Нью-Йорке не верила в большой успех традиционно составляемых списков предлагаемых к переводу наименований и стала искать возможности организации прямого контакта с немецкими издательствами. Первая профессиональная поездка редакторов в Германию состоялась в 1999 году: восемь американских специалистов посетили своих коллег прямо на их рабочем месте. В рамках этих встреч не только представлялись и подробно обсуждались издания, обещающие хорошие продажи за рубежом, но также спонтанно возникал интересный для обеих сторон обмен мнениями об издаваемых авторах и опыте работы с их произведениями на соответствующих рынках. Было подсчитано, что за одну такую поездку завязывалось до полутысячи новых профессиональных связей. Разумеется, не всем из них суждено было укрепиться, но мы снова и снова слышим, что многие контакты продолжают работать, что те немецкие коллеги, с которыми за время поездки сложился глубокий и продуктивный диалог, часто выступают в качестве информантов в делах, касающихся их родного книжного рынка. Их мнение востребовано даже в тех случаях, когда речь идет о сотрудничестве с другими издательствами Германии. 

Что также имеет место быть во время профессиональных поездок – это сравнение эстетических критериев оценки за пределами собственного языкового пространства. Формат подобных встреч далек от традиционных выставок-продаж, во время которых немецкая сторона представляет одно наименование за другим в надежде тут же продать права на как можно большее их количество. Главным было и остается налаживание профессиональных связей!

За прошедшие годы эта модель получила распространение: другие представительства Франкфуртской книжной ярмарки признали, что такая форма посредничества работает на долгосрочную перспективу и годится не только для борьбы со сложностями американского рынка, но также с успехом может применяться в любой стране. Начиналось все с поездок специалистов достаточно широкого профиля, работающих с беллетристикой и неспециализированной научно-популярной литературой, однако сегодня вошли в практику и многочисленные профильные поездки, в которых принимают участие профессионалы в области детской и юношеской книги, гуманитарной литературы, детективов, представители независимых издательств и многие другие.

Франкфуртская книжная ярмарка, являясь коммерческим предприятием, не в состоянии была бы спонсировать подобные поездки исключительно из собственных средств, поскольку они не направлены на прямое получение выгоды. Однако из года в год их организация и проведение становятся возможными при поддержке МИД ФРГ, признающего их важной составляющей международной, культурной и образовательной политики. Для нас же они являются частью постоянного процесса, который охватывает не только организацию и проведение самой Франкфуртской ярмарки, но и собственное участие в порядка 20-ти других книжных ярмарок по всему миру, – процесса формирования профессионального сообщества без границ. Не в последнюю очередь об успехе свидетельствуют отзывы самих участников, в которых вновь и вновь встречаются подтверждения тому, что профессиональные поездки редакторов – неотъемлемая часть большого диалога, в центре внимания которого находится мировая литература.

Редакция благодарит переводчика Татьяну Зборовскую за помощь в подготовке материала.


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №8 (130), октябрь, 2015



Еще новости / Назад к новостям