21.07.2015

«Работа страсти и преданности»

«Штрёмфельд/Ротер Штерн» – небольшое немецкое издательство, выпускающее около 20 книг в год. Но каждая выпущенная книга становится поистине событием в книгоиздании. Сотрудников издательства без преувеличения можно назвать аристократами духа, ведь главное для них – не зарплата, которая очень скромна по современным меркам, а выпуск книг, имеющих непреходящую, высшую ценность. 

О позиции издателя в современном мире, критериях выбора книг для издания и перспективах книгоиздания – наш сегодняшний разговор с  К.Д. Вольффом, директором издательства «Штрёмфельд/Ротер Штерн».

К.Д.Вольфф

– Господин Вольфф, какой смысл вкладывается в название Вашего издательства?

– Слово «Штрёмфельд» (Strömfeld – нем. букв. «поле потоков») было обнаружено нами в поздних заметках Гельдерлина среди ряда топонимов, выписанных им из одной энциклопедии XVIII века. Первоначальное название нашего издательства – «Ротер Штерн» (Roter Stern – нем. «красная звезда»), но по прошествии времени мы начали искать слово, которое привнесло бы в наше имя некую символику «потока мыслей». В качестве импринта мы часто используем комбинированное название «Штрёмфельд / Ротер Штерн», сохраняя таким образом все исторические элементы.

– Чем Вы руководствуетесь при выборе новых проектов? Как осуществляете отбор ру­кописей, по какому принципу составляете издательский план?

– Мы начинали с того, что издавали практически только труды наших друзей и знакомых. Потом перешли на то, что стали публиковать труды знакомых знакомых. В последние годы даже иногда – хоть и редко! – случается, что мы соглашаемся на сотрудничество с кем-то совсем «посторонним»… Что касается факсимильных изданий, то тут мы занимаем на рынке лидирующие позиции (это отмечалось в профессиональной прессе, в частности в журнале Buchreport). Естественно, мы проявляем интерес к новым проектам, рождающимся в стенах университетов и академий. Объемы нашего производства зависят прежде всего от наших собственных возможностей – и, конечно же, от грантов на возмещение расходов на печать, на которые мы подаем заявки.

– Есть ли в портфолио издательства русские авторы?

– Да, это Пушкин и Набоков (комментированное издание «Евгения Онегина») и Леонид Баткин («Итальянское Возрождение. Опыт описания исторического типа культуры», 1981).

– Были ли проданы в Россию права на какие-либо издания?

– К сожалению, нет. Однако для российского рынка издательство предлагает права на «Мужские фантазии».

– Какими проектами, осуществленными за прошлый год, Вы особенно гордитесь?

– В рамках издания историко-критическо­го собрания сочинений Кафки мы выпустили «Письма из Цюрау». Факсимильное издание было оформлено на отдельных листах с прилагающейся расшифровкой. Листы были помещены в подарочную коробку. Их содержание по-прежнему остается до конца не изученным, но теперь у читателя есть возможность самому попытаться найти в них внутреннюю логику.

Об издательстве 

Издательство «Штрёмфельд/Ротер Штерн» было основано К.Д.Вольффом в 1970 году. В разгар студенческого движения 1960-х годов в Западной Германии К.Д.Вольфф занимал пост председателя Социалистического студенческого союза Германии (СССЗ/SDS). В первые годы своего существования издательство выпускало воинственные памфлеты и материалы о войне во Вьетнаме. В 1974 году произошла встреча издателя с Д.Е.Заттлером, известным исследователем творчества Гельдерлина. После этого миссия издательства была в корне пересмотрена. В 1975 году увидел свет первый (вводный) том франкфуртского собрания сочинений Гельдерлина, содержащий факсимиле рукописей и их расшифровку, созданную при помощи полуавтоматической пишущей машины IBM Composer со сферической печатной головкой (все это происходило еще до появления персональных компьютеров). Издание франкфуртского собрания сочинений Гельдерлина было задумано и воспринято как переворот в современном немецкоязычном книгоиздании. Его выпуск был завершен в 2007 году. За это время в издательстве «Штрёмфельд/Ротер Штерн» вышли также историко-критические собрания сочинений Генриха фон Клейста, Готфрида Келлера, Франца Кафки, Георга Тракля, Роберта Вальзера и др.

– Как устроена структура каналов сбыта в Вашем издательстве? Какие из них являются для Вас наиболее приоритетными?

– У нас есть представители, которые посещают книжные магазины, заинтересованные в работе с нашей продукцией. На всем немецкоязычном пространстве таких магазинов около ста двадцати. Параллельно в течение ряда лет у нас сложилась система почтовых заказов. Что касается собраний сочинений, то примерно третья часть тиражей – это прямые продажи от издательства. Доля почтовых заказов постоянно растет.

– Развиваете ли Вы электронное направление книгоиздания? Какова доля электронных книг в общем обороте издательства?

– Нет, этим направлением мы не занимаемся. В работе с собраниями сочинений мы часто прибегаем к формату так называемого «комбинированного издания», когда к печатной книге прилагается CD или DVD с факсимиле и расшифровками. Но эти электронные носители мы не продаем отдельно, они лишь служат вспомогательным средством в работе заинтересованного читателя с книгой (в исследовании текста и контекста).

– Как меняется или изменится, на Ваш взгляд, роль книжного издательства в ближайшем будущем?

– Научные библиотеки сейчас стремятся к тому, чтобы в значительной степени вытеснить издательства из книжной сферы, в том числе и за счет настойчивой реализации стратегии открытого доступа. Но выясняется, что электронное хранение данных также требует средств, а качественно сделанная книга по-прежнему не собирается сдавать позиции. Следует, видимо, рассчитывать на то, что рынок разделится. Разумеется, что касается дешевых детективов и проектов, построенных по принципу «Википедии», то переход в электронный формат им только на руку.

«Штрёмфельд/Ротер Штерн» в цифрах

Каждый год в издательстве «Штрёмфельд/Ротер Штерн» выходит порядка 20 новых наименований. Тираж первого издания в последние годы заметно сократился: он начинается теперь, как правило, от тысячи экземпляров, а иногда и меньше. В центральном офисе издательства во Франкфурте и дочернем офисе в Базеле трудятся шесть человек – все работают за минимальный оклад, просто чтобы сводить концы с концами.


«Аристократы духа»

Клаус Тевеляйт. Мужские фантазии

Впечатления российских редакторов – участников поездки в Германию летом 2014 года – после посещения издательства «Штрёмфельд/Ротер Штерн» и знакомства с К.Д. Вольффом.


Александр Кабисов, «Текст»

– Несмотря на левацкую и, по немецким меркам, относительно недолгую историю издательства «Штрёмфельд», Карл Д. Вольфф и его команда производят впечатление настоящих аристократов духа. В трудные для книги времена они издают полные собрания сочинений классиков, немецких романтиков, философов с факсимиле рукописей и академическими комментариями, делают прекрасные репринты старинных книг. Берешь в руки их издание и понимаешь: вот это вещь. Как «Штрёмфельд» выживает с таким бескомпромиссно элитарным подходом к делу, для меня осталось загадкой. А еще у них небольшое помещение (не хочется называть его офисом) в первых этажах старого жилого дома, с уютной кухней – чем-то похоже на «резиденцию» «Текста».

Ирина Кравцова, «Издательство Ивана Лимбаха»

– Издательство «Штрёмфельд / Ротер Штерн» и его директор К. Д. Вольфф произвели невероятно сильное впечатление. Небольшой утопающий в зелени старинный особняк, уютная редакция, почти не отличающаяся от заваленного книгами жилища человека, занятого интеллектуальным трудом, с массой милых сердцу вещей. И необыкновенно обаятельный человек, издававший в молодости социалистическую газету, случайно попавший на лекцию о Гельдерлине и ставший настоящим фанатом комментированного издания рукописей писателей и поэтов (факсимиле) с их параллельной расшифровкой.

Помимо участия в горячих научных баталиях, господин директор занят неустанным поиском денег на издания, которыми снабжает научные библиотеки всего мира. Он абсолютный уникум.

Екатерина Владимирская, CORPUS

– Поездка российских редакторов по немецким издательским домам была организована так, что каждая встреча оставила массу ярких впечатлений. Но издательство «Штрёмфельд» – особый и отдельный разговор. «Штрёмфельд» – это не работа, куда приходят, чтобы что-то делать и получать зарплату. Это работа страсти и преданности, без оглядки на продажи, прибыли, рекламные трюки. Это просто: мы считаем, что такие-то книги должны существовать, – вот они. И вот он, тот загадочный ингредиент цементирующего состава, который делает культурный фундамент незыблемым. Всякому настоящему издателю в глубине души хочется быть как «Штрёмфельд». Я благодарна Германии – стране, в условиях которой подобное явление, малопонятное современному деловому миру, до сих пор возможно.

Редакция благодарит
Центр немецкой книги в Москве
и переводчика Татьяну Зборовскую
за помощь в подготовке материала.


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №5 (127), июнь, 2015



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 8 is not found.